Kagayi’s phrase «I am sorry for my negativity» posed more problems since no German phrase worked. I finally decided upon «sorry,» a frequent word now in German. «Negativity» eventually remained «Negativität». It sounds stilted in English – and remains so in German. Conversations with the author brought out that this stiltedness was intentional: people had accused him of being too negative in his poetry – as if the poet’s negativity was the societal problem and not all the other ills he addresses in his play.
All financial matters – the sale of the constitution, the heaven for corruption, the precarity of living conditions in a slum in Bwaise because the national resources have all been privatized – form a continuous thread throughout the play. When the poet thus says «before I am taxed for my apology,» one can hear both, taxed and accused, and one way of translating it is to alternate between the two terms.
Another thread is Kagayi’s use of the bible as intertextual reference, a reference he supports on the visual level with the image of himself as a Christ-like figure carrying the crucified constitution. During the production the cross later turns into a gun and the reference to abused Christianity in a country known for its religious fundamentalism is replaced by a turn to the traditional divinity: «Dear Moulder, creator of all things». As George Seremba notes, in Lusoga the equivalent to «moulder» is used for the divine. In German, I struggled with the term. For the final version of the translation I now think of «Erschaffer»; any substantivized German word referring to the molding of clay would sound strange in the context. The tone of address also had to be maintained and I kept the elevated style of the English version.
For our politicians,
I come to you,
Giver of good health;
To tell you of your children
Left in villages asking
The fire of Jjajja ssalongo
A difficult answer
To a simple question
I ask you on their behalf:
Is there a heaven for corruption?
Wegen unserer Politiker
komme ich zu dir
Gesundheitsstifter
um dir von deinen Kindern zu berichten
zurückgelassen in Dörfern
mit einer Frage an
Jjajja Salongos Feuer
nach einer schwierigen Antwort
auf eine einfache Frage
ich frage für sie:
Gibt es einen Himmel für Korruption?
Finally some of the references like «the sugar-and-salt-giveaway-ceremony» (see Seremba) or the eatable «rolex of orature» could only be deciphered through context: A «rolex» is the name of a popular street food in Kampala. Eventually, it was hardest to maintain the flow of the text which occasionally draws on hip-hop and other music.
Doom glides in a centipede,
Terror flies in a vulture,
Fear manifests in a snail trail,
The signs of a fox tail-shed
Have ripened our Fate
Verhängnis tausendfüßelt dahin
Terror im Geierflug
Furcht im Schneckengang
Die Zeichen eines schwanzlosen Fuchses
haben unser Schicksal reifen lassen
Whereas Kagayi maintains a balance between rhythm, rhyme, colloquial and elevated style, I myself struggled not to sound too much like Friedrich Hölderlin’s late poetry. However, for the revolutionary «mad» German poet of the earl 19th century and Kagayi’s mad poet, there might be some common ground.
——————————————————————————————————————————————————————-
Noch keine Kommentare / Diskutieren Sie mit!
Wir freuen uns auf Ihre Kommentare. Da wir die Diskussionen moderieren, kann es sein, dass Kommentare nicht sofort erscheinen. Mehr zu den Diskussionsregeln erfahren Sie hier.