Même quand les ex-colonisé.es maîtrisent assez bien la langue des ex-colonisateurs, ils ne peuvent pas se soustraire aux rapports de domination par et dans les langues, même sur scène. Tu ne parleras pas ma langue[32], nous prévient la formule affûtée que l’écrivain marocain Abdelfattah Kilito a donnée comme titre à son recueil d’essais sur les langues propres et étrangères. Mais lorsque des comédien‧ne‧s – traducteur·ice·s tentent de parler la langue du public ou dans la langue du public en se traduisant elleux-mêmes sur scène, iels n’ont pas d’autre objectif que de chercher la proximité de ce public.
A ce sujet, Tiago Rodrigues avait fait une remarque pertinente lors du débat sur Entre les lignes. Il disait que le comédien Tónan Quito, lorsqu’il joue en français, reste toujours présent. Il essaie constamment d’attirer l’attention du public français en soulignant qu’il joue en français et qu’il le fait pour lui. En revanche, lorsqu’il joue en portugais, il est libre d’être présent ou pas. De regarder le public ou pas. De chuchoter ou de crier sa réplique. Il n’est pas obligé d’établir ce contact direct et permanent avec le public, surtout s’il ne s’est pas prêté volontairement au jeu de lui demander de corriger ses fautes de français, comme c’est le cas dans Entre les lignes.
La traduction devient alors une équation de proximité par l’approximation : je prends le risque de ne pas raconter aussi bien que je le fais dans ma propre langue, uniquement pour me rapprocher de toi public en m’adressant à toi dans ta propre langue sans t’imposer ma lange propre étrangère à toi. Ce que Kafka appelait autrefois : «Je parle toutes les langues, mais en yiddish«[33]. Et ce qu’Abdelfattah Kilito traduisit par : «Je parle toutes les langues, mais en arabe«[34]. C’est à partir de cette esthétique de la compl(ex)(ic)ité qu’il nous incombe de traduire, camarade !
[1] Communiqué de presse : «Verschollene Original-Fassung des Romans «Sonnenfinsternis» von Koestler gefunden» (La version originale perdue du roman » Éclipse solaire » de Koestler retrouvée [traduction libre]), publié le 10.08.2015 sur le site de l’université de Kassel, https://www.uni-kassel.de/uni/aktuelles/sitemap-detail-news/2015/08/10/verschollene-original-fassung-des-romans-sonnenfinsternis-von-koestler-gefunden?cHash=15ab93ab68393a43a1276f8fa3d81dfb[Consulté le 19/01/2024]
[2] Arthur Koestler, Le Zéro et l’infini (Darkness at noon), traduit de l’anglais par Jérôme Jenatton, Paris : Le Livre de poche, 2020, c1945., 281p.
[3] Ibid., p.5.
[4] Ibid., p.17.
[5] Ibid., p.187.
[6] Ibid., p.52.
[7] Ibid., p.40.
[8] Ibid., p.17.
[9] Ibid., p.248.
[10] Ibid., p.90.
[11] Ibid.
[12] Ibid., p.168-169.
[13] 100 Best Novels, The Modern Library, 1998, https://sites.prh.com/modern-library-top-100#top-100-novels
[Consulté le 19/01/2024]
[14] Arthur Koestler, Sonnenfinsternis, Roman. Nach dem deutschen Originalmanuskript, Elsinor Verlag, 2018, p. 256
[15] Arthur Koestler, Le Zéro et l’Infini, NOUVELLE TRADUCTION D’APRÉS LE MANUSCRIT ORIGINAL, traduit de l’allemand par Olivier Mannoni, Paris: Editions Calmann-Lévy, 2022, 240p.
[16] Arthur Koestler, Darkness at Noon, translated by Daphne Hardy, New York: MacMillan Company, 1941, 254p.
[17] Émile Henriot, «» Le Zéro et l’Infini», d’Arthur Koestler : dans les méandres d’une âme révolutionnaire russe», Le Monde, 7 mars 1946,https://www.lemonde.fr/archives/article/1946/03/07/sur-l-esprit-de-revolution_1873310_1819218.html [Consulté le 19/01/2024]
[18] Selon les mots de Michael Scammell, spécialiste de Koestler, et auteur de la Préface de la nouvelle édition du roman Le Zéro et l’Infini de Koestler, intitulée : «Une logique de l’âge de glace A propos de la première édition du texte original du roman Le Zéro et l’Infini d’Arthur Koestler». Op. cit., p. 24.
[19] Ibid. p.26.
[20] «Long missing original manuscript of the novel «Darkness at Noon» by Koestler has been found», Nachrichten Informationsdienst Wissenschaft, 10.08.2015, https://nachrichten.idw-online.de/2015/08/10/long-missing-original-manuscript-of-the-novel-darkness-at-noon-by-koestler-has-been-found [Consulté le 19/01/2024]
[21] Dictionnaire de l’Académie française, https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9C3263 [Consulté le 19/01/2024]
[22] Ibid., https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9C3260 [Consulté le 19/01/2024]
[23] Pour plus d’information sur la pièce, voir le site de l’Athénée Théâtre Louis-Jouvet, https://www.athenee-theatre.com/saison/archives_spectacles/saison-22-23.htm#entre-les-lignes [Consulté le 19/01/2024]
[24] Pour plus d’information sur les pièces de Tiago Rodrigues et les traductions en français par Thomas Resendes voir le site de la Maison Antoine Vitez (mav) Centre international de la traduction théâtrale, https://www.maisonantoinevitez.com/fr/bibliotheque/entre-les-lignes-989.html[Consulté le 19/01/2024]
[25] Paul Ricoeur, Sur la traduction, Paris : Bayard, 2004, p.20.
[26] Ibid.
[27] Pour plus d’information sur la pièce, voir le site de la Compagnie Nova: https://lacompagnienova.org/ [Consulté le 19/01/2024]
[28] Pour plus d’information sur la programmation de la pièce au Théâtre les Abbesses, voir : https://www.theatredelaville-paris.com/fr/spectacles/saison-2022-2023/theatre/alice-carre-margaux-eskenazi-1983 [Consulté le 19/01/2024]
[29] Ariane Bonzon, « Pourquoi il ne faut pas parler de ‘’Marche des beurs’’ », Slate, 3 décembre 2013, https://www.slate.fr/story/80627/marche-beurs-racisme-egalite [Consulté le 19/01/2024]
[30] Pour plus d’information sur Carte de séjour, voir la page Wikipédia du groupe : https://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_de_s%C3%A9jour_(groupe) [Consulté le 19/01/2024]
[31] Carte de séjour, Rhorhomanie (1984), https://www.youtube.com/watch?v=pRj17XZkwK0 [Consulté le 19/01/2024]
[32] Abdelfattah Kilito, Tu ne parleras pas ma langue, Actes Sud, 2008, trad. arabe (Maroc) Francis Gouin, p.112.
[33] Franz Kafka, Journaux, œuvres complètes III, Journal du 6 janvier 1912, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1984, p. 216.
[34] Abdelfattah Kilito, Je parle toutes les langues, mais en arabe, Sindbad-Actes Sud, 2013, p. 144.
Noch keine Kommentare / Diskutieren Sie mit!
Wir freuen uns auf Ihre Kommentare. Da wir die Diskussionen moderieren, kann es sein, dass Kommentare nicht sofort erscheinen. Mehr zu den Diskussionsregeln erfahren Sie hier.