Geheimnis
Arbeiter
Apokalypse
Feindschaft
China
Aufklärung
Gesellschaftskritik
Chanson
Astronautenstück
Gentrifizierung
Afrofeminismus
exzentrisch
Epidemie
Alltagsszenen
Abschied
Gefahr
Fiktion/Wirklichkeit
Buddhismus
Babel
Elternschaft
Erinnerungen
Einwanderung
AIDS
Briefwechsel
Festung Europa
Antigone
Fabel
Gesellschaftssatire
Allegorie
Alterskonflikt
Aussteiger
Aufzählung
Adel Hakim
Die Störenfriede
Der Dreh
Bonobo Moussaka
Durch den Wind
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Das System Ponzi
Congo Jazz Band
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Das wirkliche Leben
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Executor 14
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare