Generation
Gesellschaft
Elternschaft
Aufklärung
Exil
Fabel
Ehebruch
Gesellschaftssatire
Geschlecht
Gefühlsleben
Büroarbeit
Freundschaft
Alptraum
Ethik
Forschung
Ausbeutung
episoden- und bruchstückhaft
Bunraku
Delirium
exzentrisch
Art brut
Briefwechsel
Alkoholismus
Fiktion
Emanzipation
Feindschaft
Familie
Anonymität
Computer
Comic
Die Zeit steht still
Atomkraft
In meinem Alter rauche ich immer noch heimlich
Vor dem Entschwinden
Im Park
Schwanengesänge
Paradies
Facelift
Wettlauf zum Mond
Wind in den Pappeln
Die Hüterinnen oder Der Weberknoten
Die weiße Bärin
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Land am Meer
wir waren
Arrangements
Endlich Leben!
Unsichtbar
Erinnerungen von morgen
SapphoX
Die Katze
Schwingungen
Dancefloor Memories
Imperativ Präsens
Damentrio zu viert
Drissa
Surf durch undefiniertes Gelände
Scène 22
Mythmaker
Das Opfer
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Sula Textor et Pauline Fois ont traduit «Gloria Gloria» de Marcos Caramés-Blanco Tout feu tout flamme : notre première co-traduction
Allegria Op. 147
Übergänge
africologne (6): Marie Yan à propos de «Bikutsi 3000» de Blick Bassy Conte pour les mille prochaines années
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Provincetown Playhouse, Juli 1919, ich war 19
Das System Ponzi
Das Zimmer
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Juri
Season One
Die Rechnung
Gerüchte
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Clickbait
Kreise/Visionen
Die Durstigen
Am Rand
Das sprechende Tier
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Red du mir von Liebe!
Madame Ka
Und alles
Vernichtung der Vernichtung
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Manifest der Jungen Frau
Was ist in der Kiste des Kapitäns?
Friedhof Montparnasse
Der Teufel ist für alle da
Das Geheimnis der Ampelmännchen
Die Veranda
Der Bauchredner
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
Ema, Tom und das Tattoo
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Weiter Sturm
Korb – musikalisches Märchen
Scène 6
Hotel zu den zwei Welten
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Kiki van Beethoven
King
Hinter der Fassade
Die Lüge
Selbstgespräch
Die Mutter
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Die einzig wahre Freiheit
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre
Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar