Comic
Aufstand
Diktatur
Ehe
Abendmahl
Demokratie
Archivarbeit
Aussteiger
Ehrgeiz
Armenien
Generation
Erwachsenwerden
Eifersucht
Egoismus
Geld
Betroffene
Dreiecksbeziehung
Gaming
Fundamentalismus
Ankunft
Aufbruch
Dokumentation
Drogen
Frankreich
Behinderung
Fremdsprache
Faschismus
exzentrisch
Ausbeutung
Fremdheit
Bürokratie
Apokalypse
Briefe an Bäume und Wolken
Briefe an Élise
Brief an die Schauspieler
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Ein Mann aus der Ferne
Moses die Sonne
Oskar und die Dame in Rosa
Mit anderen Worten
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Wenn du tot wärst
Der Tag einer Träumerin
Das Problem
Was von uns bleibt
Verbrennungen
Albert und Charlie
Antigone Reloaded
Die Landung
Einsteins Verrat
Der gewöhnliche Weg
Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler
Mira Lina Simon im Gespräch mit Henriette Festerling und Tobias Diekmann vom GRIPS Theater «Die Bühne ist eine weitere Form der Übersetzung»
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare