Bürgerkrieg
Chor
Desinformation
Atomkraft
Farce
Diskriminierung
Fundamentalismus
Bildpolitik
Geschlecht
Behinderung
Fiktion
Generation
Erfolg
Familie
Albtraum
Ersatzwirklichkeit
Demenz
Fritz Haber
Frauenrechte
Frankreich
Dorfleben
Emanzipation
Armut
Atomkatastrophe
Exzess
Angst
Abendmahl
Gerechtigkeit
Erdbeben
Geheimdienst
Bürgerlichkeit
Freundschaft
Brief an die Schauspieler
Briefe an Bäume und Wolken

Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Ein Mann aus der Ferne
Moses die Sonne
Oskar und die Dame in Rosa
Mit anderen Worten

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Wenn du tot wärst
Der Tag einer Träumerin
Das Problem
Verbrennungen
Antigone Reloaded
Die Landung
Einsteins Verrat
Der gewöhnliche Weg

Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler

Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
