episoden- und bruchstückhaft
Astronauten
Alkoholismus
Gefühle
Aufklärung
Absurdität
Fundamentalismus
Babel
Adel
Desinformation
Eindringling
Apokalypse
Geld
Corona
Geschlechterrollen
Abenteuer
Ehebruch
Geheimdienst
Fremdheit
Bourgeoisie
Delirium
Depression
Angst
Asche
Chicago
Gedenken
Ganesh
Freundschaft
Gesellschaftssatire
Aufstand
Einzelszenen
Gedächtnisverlust
Brief an die Schauspieler
Briefe an Bäume und Wolken
Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Ein Mann aus der Ferne
Moses die Sonne
Oskar und die Dame in Rosa
Mit anderen Worten
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Wenn du tot wärst
Der Tag einer Träumerin
Das Problem
Verbrennungen
Antigone Reloaded
Die Landung
Einsteins Verrat
Der gewöhnliche Weg
Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare