Afrika
Fragmente
Gedächtnis
Aufstand
episoden- und bruchstückhaft
Diskriminierung
Forschung
Gender
Entfremdung
Frauenfreundschaft
Fiktion
Gefühlsleben
Außenwelt/Innenwelt
Geschlechtlichkeit
Arbeitslosigkeit
Antisemitismus
Alkoholismus
Emanzipation
Bildpolitik
Frauen
Betrug
Aufzählung
Erdbeben
Bourgeoisie
Front National
Exil
Einsamkeit
Armut
Einzelszenen
Abschied
Bürgerkrieg
Festung Europa
Zur besten Sendezeit
Am Rand
Lisbeth ist total zu
Spass muss sein
Wunschkinder und Glücksväter
Liebeskummer. Eine Trennungsgeschichte
Der Reservist
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Wie überträgt man den schrillen Befreiungstrip einer Figur, die vom Autor bewusst uneindeutig gestaltet wurde, ins Deutsche? In ihrem Essay – unserem vierten zum Thema kollaboratives Übersetzen – lassen Sula Textor und Pauline Fois ihre vierhändige Arbeit Revue passieren und sprechen über gemeinsame innere Monologe, Wortwitze, das Dilemma Klang vs. Bedeutung, poetisch klingende Reinigungsmittel und genau dosierte Vulgarität. Ein spannender Einblick in die leider allzu prekäre Welt der Co-Übersetzung.