Ganesh
Agrarwirtschaft
Astronautenstück
Demenz
Bildpolitik
Gentrifizierung
Feindschaft
Adel
Dreiecksbeziehung
Front National
Gefängnis
Armut
Anstalt
Alterskonflikt
AIDS
Fremdheit
Fernseher
Ethik
Eindringling
Generation
Geheimnis
Ersatzwirklichkeit
Brüder
Geld
Aussteiger
Betroffene
Alltag
episoden- und bruchstückhaft
Geschlechterkampf
Forschung
Gefahr
Fakten / Fiktion
Jugendliebe
Der Gesichtswäscher
InderBank
Das System Ponzi
Lichter der Nacht
Win-Win
King
Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch
Durch den Wind
Golden Joe
Atropa Belladonna
Darwins Erbe
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau
Entweder … oder?
Das perfekte Hühnchen
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Scène 24
Das letzte Mal
Kampfhunde
Waste
Körpergigant
Personalien
Leo der Loser
Scène 8
Der Vortrag
Kreise/Visionen
Am Rand
Mythmaker
Die sieben Tage des Simon Labrosse
Kiwi
Albatros
Der Eisschrank
Die lieben Eltern
Burn Baby Burn
Das Erbe
Eine Frage der Einstellung
Durch die Wolken
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare
Tiamat
Taklamakan. Die Wüste ohne Wiederkehr
Die einzig wahre Freiheit
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?