Bunraku
Adel
Frauenfreundschaft
Anstalt
Computer
Afrika
Die Zeit steht still
Ersatzwirklichkeit
Erinnerungen
Demenz
Aufbruch
Diktatur
Atomkraft
Antike
Fritz Haber
Alptraum
Bildpolitik
Geschlechterrollen
Fernseher
First Lady
Fakten / Fiktion
Brief
Gedächtnisverlust
Business
Apokalypse
Frauengefängnis
Albtraum
Erdbeben
Eindringling
Dokumentation
Bourgeoisie
Familie
Jugendliebe
Der Gesichtswäscher
InderBank
Lichter der Nacht
King

Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch
Das System Ponzi
Durch den Wind
Golden Joe
Atropa Belladonna
Darwins Erbe

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«

Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau
Entweder … oder?
Das perfekte Hühnchen

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Das letzte Mal
Kampfhunde
Waste
Körpergigant
Personalien
Leo der Loser
Scène 8
Der Vortrag
Kreise/Visionen
Am Rand
Mythmaker
Die sieben Tage des Simon Labrosse
Kiwi
Albatros
Der Eisschrank
Die lieben Eltern
Burn Baby Burn
Das Erbe
Eine Frage der Einstellung
Durch die Wolken
Tiamat
Taklamakan. Die Wüste ohne Wiederkehr
Die einzig wahre Freiheit

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US

Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin

Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?

Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen

Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv

Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
