Betrug
Abendmahl
Faschismus
Brutale Arbeitswelt
Agrarwirtschaft
Babel
Delirium
Alzheimer
Atomkraft
Erwachsenwerden
Bildpolitik
China
Frauenfreundschaft
Djihadismus
Erinnerungen
Ehebruch
Geld
Gedächtnisverlust
Erster Weltkrieg
Älterwerden
Desinformation
Exklusion
Briefe
Generation
Archivarbeit
Eindringling
Dokumentation
Ehe
Brüder
Absurdes Theater
Alter
Aussteiger
Die lieben Eltern
Anne-Marie
Ein Tag
Und alles
Dunkeltunke
Der Einberufene
Kannibalen
Im Namen des Vaters, des Sohnes und der J.M. Weston
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Paradies
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Die Geschichte von Teeka
Erinnerst du die Sätze
Durch den Wind
Mitteilung Nummer 10
Open House
In der Festung meiner Haut
Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten
Yukonstyle
Mein Großvater, der Roboter
Die Sprache meines Vaters
Blackout White Noise (wenn ihr schweigt, werden die Steine schreien)
Kreise/Visionen
Im Park
Man sieht sich
Unsichtbar
Garance und der Erdbeermond
Lilli/ HEINER INTRA MUROS
Fanny
Einfach das Ende der Welt
Imperativ Präsens
2 Uhr 14
Feuer fangen
Immer Frühlings Erwachen
Wir waren damals jung
Days of Nothing
Arlette
Das Grab
In meinem Wohlbefinden das Wohlbefinden aller, ich sage es ohne Selbstgefälligkeit
Drissa
Homebound, 20 Minidramen für Neue Formate
Un entretien avec l’auteur dramatique David Paquet «Mon public cible, c’est la personne qui n’est pas convaincue d’aimer le théâtre»
Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
Nina Rühmeier et Poutiaire Lionel Somé s’entretiennent sur « Thiaroye » d’Alexandra Badea Faire sa paix avec le traumatisme
Das Gespräch
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
Das Opfer
Un entretien avec l’homme de théâtre Boris Schoemann «Il faut mettre le texte en bouche, comme un bon vin»
Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands
L’artiste québécoise multidisciplinaire Émilie Monnet parle du réapprentissage de la langue autochtone anishinaabemowin Un acte d’amour et de résistance
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
1 Kommentar
In meinem Alter rauche ich immer noch heimlich
La Felicità
Feuersturm
Die Ausgegrenzten
Zurück auf Anfang
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Die Rechnung
Letzte Gewissensbisse vor dem Vergessen
Und abends Gäste
Der Sonne und dem Tod kann man nicht ins Auge sehen
Scène 22
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
Ganz wie sie
Eiskrem
SPUREN (4): Un entretien avec l’autrice dramatique Penda Diouf à propos de sa pièce «Pistes …» Un rêve d’un théâtre plus inclusif
Afropäerinnen
Pisten
SPUREN (5): Ein Gespräch mit dem ugandischen Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über seinen Text «For My Negativity» Der Macht die Wahrheit ins Gesicht sagen
Mangroven
Scène 4
Scène 16
SPUREN (5): A conversation with Ugandan poet and performer Kagayi Ngobi about his text “For My Negativity” A tool to speak truth to power
Final Cut
Aus dem Mund meiner Mutter klang das Wort ‹Fortschritt› entsetzlich falsch
Über Bord
Scène 11
Vollmondkinder
Wunschkinder und Glücksväter
Mit fremden Federn
Auf dem Rasen
Personalausweis/Carte d’identité
Vermächtnis
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Scène 12
Scène 19
Fleur Hyjazi analyse les éléments mythiques dans le théâtre de MarDi L’écho du mythe
L’autrice martiniquaise Françoise Dô nous propose de naviguer au travers des idiomes ORL
Un entretien avec l’éditeur de théâtre Emile Lansman Au service de la francophonie
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
SPUREN (3): Die burkinische Schauspielerin und Autorin Lionelle Edoxi Gnoula über ihr Stück «Legs» Die Flucht des Präsidenten
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
africologne (11): DIALOGFORUM (part 2) Repairing, re-humanising (part 2 of 2)
Wie sich Theaterübersetzen unterrichten lässt Texte, die es auf die Bühne schaffen
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
africologne(2): L’autrice et metteure en scène Eva Doumbia aborde le processus de traduction et la nécessité d’une véritable décolonisation dans le domaine culturel VARIATIONS/TRADUCTIONS (Préalable : Mon JE est celui du doute)
Alexis Diamond Den Graben überwinden
africologne (3): A history of Kagayi Ngobi’s poem «For my negativity» «Nothing has changed that much»
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Ian De Toffoli sur la transculturalité inévitable des auteur.rices luxembourgeois.es Sur le concept de l’écrivain transfrontalier
Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch