Chor
Exil
Aufarbeitung
Alter
Gentrifizierung
Einwanderung
Christentum
Astronauten
Comic
Gedächtnis
Djihadismus
Fabrik
Gedächtnisverlust
Geheimdienst
Generation
Die Zeit steht still
Babel
Fritz Haber
episoden- und bruchstückhaft
Eherecht
Computer
Gerücht
Erster Weltkrieg
Finanzwelt
Ausbeutung
Frauen
Aussteiger
Geschlechterkampf
Chanson
Dreiecksbeziehung
Generationen
Ehe
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Cut
Norman ist (fast) normal
Auf der einen Seite weint der Auerhahn auf der anderen versinkt das Sofa
Das Meer, von fern
Erinnerst du die Sätze
Die Sardellen
Das Gesetz der Schwerkraft
Gloria Gloria
Penthesile:a:s – Amazonenkampf
Arlette
Beteigeuze
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Scène 24
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar
Der Vorgang
Der Pantoffel
Der Gestank der Welt oder Paarungstanz ist eine tote Sprache
Die Nacht vom 4. auf den 5.
Hundswetter
Wollstonecraft
Der Sittich
Und vor mir die Welt
Garance und der Erdbeermond
Ich bin William
Die weiße Bärin
Immer Frühlings Erwachen
Vermächtnis
Illegal
Drissa
Schuldmonolog
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos
Stacheldraht
Surf durch undefiniertes Gelände
Die Babysitterin
André Hansen über seine erste Theaterübersetzung: Marine Bachelot Nguyens «Schatten und Lippen» Zwiespältige Sichtbarkeit
Polly
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Pınar Karabulut im Gespräch mit Nina Rühmeier So viel Macht über die Poesie des Textes!
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Scène 20
Surf durch undefiniertes Gelände
Der weite Weg
Und alles
Die gespaltene Frucht
Imperativ Präsens
Hotel zu den zwei Welten
Wir sind schön, für hässliche Leute
Schatten und Lippen
Variations sérieuses
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?