Apple
Aufklärung
digitale Welt
Beziehungen
Dokumentation
antikolonial
Fiktion/Wirklichkeit
Antisemitismus
Alzheimer
Betrug
Ehe
Aufstand
Gedächtnisverlust
Aussteiger
Asche
Finanzwelt
Chanson
Ehekrise
Friseur
Digital Natives
Betroffene
episoden- und bruchstückhaft
Beckett
Erfindung
Europa
Desinformation
Front National
30+
Dominanz
Gedenken
Anstalt
Bildpolitik
Die Freizeitgesellschaft
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
1 Kommentar
Fleisch zu Fleisch
Paradies
Kreise/Visionen
Morgen, ein Fenster zur Straße
Das Gipfeltreffen
Die Amtsanwärter
Kerosin
Dieses Kind
Suzy Storck
Was der Diktator nicht gesagt hat
Personalien
Der Vortrag
Der Vater
Man sieht sich
Manifest der Jungen Frau
Eden Hotel
Die Ausgegrenzten
SPUREN (2): Die ugandische Dramatikerin Asiimwe Deborah Kawe über ihren Text «Appointment with gOD» «Unsere Gesellschaften sind sehr patriarchalisch geprägt»
Roter Wald
Kreise/Visionen
Pleite, Anfang und Ende
Hochmut, Verfolgung und Enthauptung (hysterische Familienkomödie)
Abendland
Bonobo Moussaka
Daewoo
Kreise/Fiktionen
Unter Kontrolle
Das Schlangennest
Mein Kühlraum
Die außerordentliche Ruhe der Dinge
Unsichtbar
Und alles
Stacheldraht
Kannibalen
Das Gespräch
Plädoyer für den Verkauf des Kongo
Billy (brüllende Tage)
Öffentliche Unordnung
Vermächtnis
King
Der Gott des Gemetzels
Choco Bé
Norman ist (fast) normal
Und abends Gäste
Drei Mal Leben
Inside Georges
Alles den Bach runter oder Die Kuh 3030
Golden Joe
Extremophil
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
SPUREN (3): Die burkinische Schauspielerin und Autorin Lionelle Edoxi Gnoula über ihr Stück «Legs» Die Flucht des Präsidenten
SPUREN (5): Ein Gespräch mit dem ugandischen Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über seinen Text «For My Negativity» Der Macht die Wahrheit ins Gesicht sagen
SPUREN (6): Ein Gespräch mit dem Dramatiker Hakim Bah «Über das Absurde zu lachen ist eine Möglichkeit, am Leben zu bleiben.»
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Schrittmuster
Small Talk
Erinnerst du die Sätze
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
La Felicità
Durch den Wind
Versagen
Das perfekte Hühnchen
Warten auf Go To
Die Händler
Phantomschmerz
Kampfhunde
Schleierhaft
Die Umarmung des Skorpions
Neue Welt
Alles muss raus
Stachelschweine
Open House
Die Nacht vom 4. auf den 5.
Fragen der Einstellung
Juri
Die Verbrennung
Reisefreuden
Bobby
Letzte Gewissensbisse vor dem Vergessen
Logik des Schlimmsten
Rotfresse
Jobcenter
9 mm
Mit einer Hand
Die Wiedervereinigung der beiden Koreas
Kunst
La Révolution #1 – Wir schaffen das schon
Stein für Steinchen
Die Zeugen
Espresso-Blues
III
Titanica
Geschwister im Leerlauf
Die Idioten
Bintou
Das Giraffenkind
Fremdkörper
Familienbande
Ich denke an Yu
Friedliche Siesta
Gustave ist nicht modern
Dunkeltunke
Dream Job(s)
Lisbeth ist total zu
Wutströme
Villa Danserault
Die lieben Eltern
Der Zuavenoberst
Die Veranda
Die gespaltene Frucht
Die 24 Stunden der Tina Pools auf der Suche nach ihrem Glück
Um die Wurst
Penthesile:a:s – Amazonenkampf
Der Reservist
Berg- und Talfahrt
Arlette
Zersplittert
Nennt mich Muhammad Ali
Illegal
Drissa
Crash Test
Gloria Gloria
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Bill Clintons Prozess
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
Das Lied vom Sag-Sager
Wie sollte ich ein Vogel sein?
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Scène 23
Scène 24
Scène 11
Scène 12
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos
Karawanserei
In meinem Alter rauche ich immer noch heimlich
Söhne
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Scène 7
Das letzte Mal
Stickstoff und Düngemittel
Scène 1
Der Weg ins Morgenland
Vergessen
Ausbreitungszone
Das Gesetz der Schwerkraft
Die letzte Nacht der Welt
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Die Festungen
Aphrodisia
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Gamblers
africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Scène 15
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der weite Weg
Do I know you
Scène 22
Die Träumer
Hilda
Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»
Hamlet. Der Tag der Morde
Afropäerinnen
Die große Bärin
Die sieben Tage des Simon Labrosse
Die bleichen Füchse
Nyotaimori
Das verlorene Paradies
Das Opfer
Magda
Der Einberufene
Vögel
Sex ist eine geisteskranke Zeit- und Energieverschwendung
Die Live-Sendung
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Ganze Wahrheiten
Die Hüterinnen oder Der Weberknoten
Eisberg
Die Nacht von Valognes
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Der Weg zum Haus
Feuer fangen
Die Domäne
Mit fremden Federn
Immer Frühlings Erwachen
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Scène 18
Hotel zu den zwei Welten
Wir waren damals jung
SPUREN
Draußen
Pig Boy 1986-2358
JOHN DOE (I need a hero)
Es fehlen noch Stühle
Steve Jobs
Theater
Schuldmonolog
Pinguinwalzer
Beteigeuze
Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre
Ein Gespräch mit der Regisseurin und Pädagogin Sandrine Hutinet «Ich bin ein lupenreines Produkt des deutschen Theatersystems»
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen
africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach
Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Lehmann lesen. Eine Reflexion über Postdramatisches Theater und Theaterübersetzen Für eine Kunst des Nichtverstehens