Abendmahl
Briefe
Corona
Apple
Fremdsprache
Beziehungen
Besitz
Depression
Älterwerden
Coming-of-Age
Digitalität
China
Anonymität
Gefahr
Asche
Gender
Alltagsszenen
Eindringling
Ankunft
Elternschaft
Explosion
digitale Welt
Beckett
Behinderung
Arbeiter
30+
Gedächtnis
Ehe
Genozid
Diskriminierung
Ethik
Abenteuer
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Der Tag, an dem ich ein guter Mensch sein wollte
Oblomow
Ein Schloss auf dem Rücken
Szenarien
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Acting
Zurück auf Anfang
Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten
Djihad
Kreise/Visionen
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Abschiebungsanordnung
Manifest der Jungen Frau
Der Vorfall bei Antiochien
Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»
Die Autorin und Theaterübersetzerin Elise Wilk über Silvester in Rumänien, Marius von Mayenburgs puzzleartige Stücke und warum Übersetzen Erholung ist Je komplizierter, desto attraktiver
Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv