Armenien
Eherecht
Antisemitismus
Geheimnis
Ethik
AIDS
Frauenfreundschaft
Abenteuer
Generationen
Älterwerden
Community
Einsamkeit
Chicago
Apple
Büroarbeit
Flüchtlingskrise
Ehe
Absurdität
Alterskonflikt
Beckett
Alkoholismus
Diskriminierung
Absurdes Theater
Business
Ausbeutung
Fremdsprache
Banlieue
Amoklauf
Delirium
digitale Welt
Fiktion/Wirklichkeit
Arbeiter
Seit ich auf der Welt bin
Henne und Hahn
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
Erinnerst du die Sätze
Raffi & Co
Kleiner
Ich bin das Tier
Der Geschmack des Salzes
Kosmonaut
Rotkäppchen
Tief drinnen im Wald
Bakou und die Großen
Polly
Die Zertrennlichen
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Segundos
Die Schwestern Bienaimé
Der Tag, an dem ich ein guter Mensch sein wollte
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
Die Geschichte von Teeka
Mitteilung Nummer 10
Der Sommer als der Himmel Kopf stand
Mademoiselle Chanel
Vaterliebe
Zorngebete
Kung Fu
Aschenputtel
Kolumbine
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
Zu dir, gelobtes Land
Zurück nach Berratham
Der Name meines Bruders
Alles den Bach runter oder Die Kuh 3030
Wir waren damals jung
Personalausweis/Carte d’identité
Zeit des Lebens
Verirrte Reise. Die heldenhaften Abenteuer einer jungen Frau in Amazonien.
Theater
Bertrand fällt aus
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Leila Vidal Sephiha über ihre Inszenierung von Mishka Lavignes «Hafen» Die Begegnung der Waisenkinder
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen