Gefahr
Briefe
Antike
Christentum
Exil
Außenwelt/Innenwelt
Eindringling
Depression
Gerücht
Flüchtlingskrise
Begegnung
Afrofeminismus
Anonymität
Friseur
Amoklauf
Gefängnis
Alkoholismus
AIDS
Frauen
Dokumentarisches Theater
Angst
Ehebruch
Alltagsszenen
Einzelszenen
Büroarbeit
Atomkraft
Diktatur
Bildpolitik
Dorfleben
Elternschaft
Beckett
Älterwerden

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»

Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung

Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«

Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler

Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach

Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»

Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
