Fremdsprache
Älterwerden
Explosion
Briefwechsel
Ehekrise
Absurdität
Generation
Computer
Alter
Depression
Atomkatastrophe
Angst
Alltagsszenen
Frauenfreundschaft
Bürokratie
Ehe
Gefühlsleben
Djihadismus
Adramelech
Diktatur
Forschung
Antigone
Freiheit
Front National
Corona
Erster Weltkrieg
Ankunft
Affäre
Fabrik
Arbeitslosigkeit
Geschlecht
Frauen
Erzuli Dahomey, Göttin der Liebe
Aus dem Schatten: Thiaroye
Es kommt, wie es kommt
Choco Bé
L’Empire
Wutströme

Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
Falschleben
Waste
Juri
Juli 1961
Trink mich solange ich heiß bin
Blackout White Noise (wenn ihr schweigt, werden die Steine schreien)
Nkenguégi #1
Fremdkörper
Unsichtbar
Mangroven
Junger Mensch, der wacht
Feierabend
Vögel

Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Die gespaltene Frucht
Auf dem Rasen
Im Namen des Vaters, des Sohnes und der J.M. Weston
Das Grab
Congo Jazz Band
Nennt mich Muhammad Ali

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Scène 22
Scène 19

Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»

Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»

Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»

africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen

Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

André Hansen über seine erste Theaterübersetzung: Marine Bachelot Nguyens «Schatten und Lippen» Zwiespältige Sichtbarkeit

Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens

Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst

Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
