Chicago
Geschwister
Antisemitismus
Adel
Allegorie
Exzess
Fabel
Geheimdienst
Betroffene
Explosion
Bürgerkrieg
Geld
Geschlechterrollen
Arbeiter
Alltagsrassismus
Beckett
Fundamentalismus
Chanson
Außenwelt/Innenwelt
Absurdität
Fremdsprache
Eifersucht
Geheimnis
Alltag
Briefe
Ehekrise
Feindschaft
Front National
Fremdheit
Abschied
Ersatzwirklichkeit
Einzelszenen
Das sprechende Tier
Die Rede an die Tiere
Marc Israël-Le Pelletier
Fabien Cloutier
Chimäre und andres Getier
Das Schnabeltier
„Ich würde mir wünschen, dass die Schweine die Macht übernehmen.“ Von Menschen und Tieren
Pig Boy 1986-2358
Raffi & Co
Der Tag, an dem ich ein guter Mensch sein wollte
Drei Menschen und das Salz im Meer
Verbrechen gegen die Menschheit
Die heruntergestürzten Menschen
Der Mensch außer sich
Junger Mensch, der wacht
Baufehler oder Die Bedeutung von Garten, Blumen, Sonne, Sommer und Liebe für Menschen und Leute
Allen Menschen guten Willens
Die Nacht der Wale
Endlich schlafen die Bären
Féroé, die Nacht …
Die Geschichte von Teeka
Zungenspiel der Felsenhunde
Kleiner
Das Herz im Winter
Die singende Schildkröte
Yévis Abenteuer im Land der Monster
Annas Traum
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Skinner
africologne (8): Mary Yan’s critical gaze on day 4 of the festival EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Die Erwiderung. Variationen über neun Werke der Barmherzigkeit
Ein Interview mit Franziska Muche «Ich schätze die Frische eines Textes, der sich mir nach und nach erschließt.»
africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt
Panda Panda
Die Versuchung der Landschaft (Landschaften in Bayern)
Kerosin
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Mein Kühlraum
Stille Stimmen
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Bastard
Ausbreitungszone
Der Tanz des Pharaos
Mein General
Weg da
Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»
Extremophil
Die einzig wahre Freiheit
africologne(1) : pour l‘actrice et metteure en scène burkinabè Odile Sankara, le théâtre est un événement social Créer du sens
Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands
africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Scotstown
Billy (brüllende Tage)
Fleisch zu Fleisch
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Golden Joe
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Un entretien avec l’éditeur de théâtre Emile Lansman Au service de la francophonie
Fanny Bouquet et Dorothea Arnold parlent de leur traduction à quatre mains de «Penthésilé·e·s» de Marie Dilasser « Il n’existera pas d’autres solutions que nous »
Nkenguégi #1
Miléna Kartowski-Aïach parle de son rapport à l’hébreu Séismes d’une existence juive
Un entretien avec le duo d’autrices et artistes Marie-Ève Milot et Marie-Claude St-Laurent Pour un théâtre féministe qui l’emporte sur la dystopie
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Das Meeresmuseum
Lady First
Sex ist eine geisteskranke Zeit- und Energieverschwendung
Alles den Bach runter oder Die Kuh 3030
Der Monolog des Adramelech
Inka Neubert, Regisseurin und Ko-Leiterin des Theaterhaus G7, im Gespräch mit Frank Weigand „Wir machen nur Texte, die uns interessieren“
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Antoine Palévody et Jean-Louis Besson parlent de leur travail commun sur la pièce «Vereinte Nationen» de Clemens J. Setz Une pédagogie par la pratique
Das perfekte Hühnchen
L’autrice martiniquaise Françoise Dô nous propose de naviguer au travers des idiomes ORL
Als ich Charles war
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar