Digital Natives
Alltagsszenen
Alptraum
Finanzwelt
Europa
Freiheit
Elternschaft
Brief
Banlieue
Gentrifizierung
Anstalt
Alkoholismus
Egoismus
Angst
Astronautenstück
Bourgeoisie
antikolonial
Adel
Flüchtlingskrise
Epidemie
Flucht
AIDS
Genozid
Farce
Familie
Aufarbeitung
Feminismus
Alzheimer
Art brut
Exzess
Front National
Affäre
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Geheime Leidenschaften, Morde im April
Hamlet. Der Tag der Morde
Die Live-Sendung
Das Lächeln des toten Mädchens
Portrait einer Frau
…dann geh zu Törpe!
Ein Augenblick des Todes
Zur Nacht
Days of Nothing
L’Empire
Die Nacht der Wale
Off-Shore
Der Falke
The Loop
Die Szene
Pisten
Die Bühne ist ein Theater (AT)
Gespräch eines Hundes mit seinem Herrn über die Notwendigkeit, seine Freunde zu beissen
Aus Jux und Zeitvertreib
Die Sintflut danach
Executor 14
Der Eisschrank
Auf der Insel
Dichtercoaching
Pig Boy 1986-2358
Sie
Die einzig wahre Freiheit
Acting
9 mm
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos
Mylady
Mitteilung Nummer 10
wir waren
One-Way-Ticket zum Mond
Waste
Sprechzimmer
Bleib (Rest/e)
Baumgrütze
Himmel
Friedhof Montparnasse
Scène 17
Weißalles und Dickedumm
Abraham Lincoln geht ins Theater
africologne(5): Marie Yan über den ersten Festivaltag Eröffnen
Der Reisende
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
Stravaganza
Trunkener Prozess
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Leila Vidal Sephiha über ihre Inszenierung von Mishka Lavignes «Hafen» Die Begegnung der Waisenkinder
Der Oger
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten