Behinderung
Flucht
Abendmahl
Abschied
Corona
Arbeit
Erdbeben
Begegnung
Digitalität
Ethik
Adel
Gender
Die Zeit steht still
Arbeiterschicht
Anonymität
Forschung
Aufzählung
Buddhismus
First Lady
Atomkraft
Briefe
Eindringling
Erfolg
Dorfleben
Coming-of-Age
Bürokratie
Antike
Bunraku
Ersatzwirklichkeit
Gedächtnis
Banlieue
Büroarbeit
Hamlet. Der Tag der Morde
Eine Mordswut im Hals
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Die Live-Sendung
Das Lächeln des toten Mädchens
Portrait einer Frau
…dann geh zu Törpe!
Ein Augenblick des Todes
Zur Nacht
Days of Nothing
L’Empire
Die Nacht der Wale
Off-Shore
Der Falke
Die Szene
Pisten
Die Bühne ist ein Theater (AT)
Gespräch eines Hundes mit seinem Herrn über die Notwendigkeit, seine Freunde zu beissen
Aus Jux und Zeitvertreib
Die Sintflut danach
Executor 14
Der Eisschrank
Auf der Insel
Dichtercoaching
Pig Boy 1986-2358
Sie
Die einzig wahre Freiheit
Acting
9 mm
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos
Mylady
Mitteilung Nummer 10
wir waren
One-Way-Ticket zum Mond
Waste
Sprechzimmer
Bleib (Rest/e)
Baumgrütze
Himmel
Friedhof Montparnasse
Scène 17
Weißalles und Dickedumm
Abraham Lincoln geht ins Theater
africologne(5): Marie Yan über den ersten Festivaltag Eröffnen
Der Reisende
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
Stravaganza
Trunkener Prozess
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Der Oger
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten