Margret Millischer lebt und arbeitet als Übersetzerin und Dolmetscherin in Wien. Sie studierte am Wiener Dolmetschinstitut und an der ESIT in Paris. Von 2001 bis 2017 war sie Lehrbeauftragte am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. Zahlreiche literarische Übersetzungen aus dem Französischen, u. a. von Jean-Michel Maulpoix, Abdellah Taïa, Bernard Noel und Driss Chraibi.
Links
Titel (Originaltitel)
Lass dir was einfallen (T'imagines?)
Autor:in
Azilys Tanneau
Titel (Originaltitel)
Paris danach (Terrasses)
Autor:in
Laurent Gaudé
Titel (Originaltitel)
Der blaue Tiger vom Euphrat (Le tigre bleu de l'Euphrate)
Autor:in
Laurent Gaudé
Titel (Originaltitel)
Tief drinnen im Wald (Au-dedans dans la forêt)
Autor:in
Daniela Ginevro
Titel (Originaltitel)
Seit ich auf der Welt bin (Depuis que je suis né)
Autor:in
David Lescot
Titel (Originaltitel)
Ich bin ein gefrorener See (Je suis un lac gele)
Autor:in
Sophie Merceron
Titel (Originaltitel)
Die Hüterinnen oder Der Weberknoten (Les Gardiennes)
Autor:in
Nasser Djemaï
Titel (Originaltitel)
Verehrter Heiliger Vater (Très Saint Père)
Autor:in
Jean-Paul Alègre
Titel (Originaltitel)
Chorprobe (La chorale)
Autor:in
Jean-Paul Alègre
Titel (Originaltitel)
Die Wölfe sind wir (C’est nous les loups)
Autor:in
Jean-Paul Alègre
Titel (Originaltitel)
Bretter, die die Welt bedeuten (Ballade des planches)
Autor:in
Jean-Paul Alègre
Titel (Originaltitel)
Wiener Dramolette (Dramuscules viennois)
Autor:in
Gemma Salem
Titel (Originaltitel)
Gerüchte (Rumeurs)
Autor:in
Thierry Janssen
Titel (Originaltitel)
Die letzte Nacht der Welt (La dernière nuit du monde)
Autor:in
Laurent Gaudé