Leyla-Claire Rabih und Frank Weigand bei der Buchvorstellung SCÈNE 23 am November 2022 im Maxim Gorki Theater, Berlin (Foto: Peer Kugler)

12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen

In den kommenden vier Beträgen beschäftigen wir uns mit Formen der kollaborativen Übersetzung. Den Anfang machen Leyla-Claire Rabih und Frank Weigand, die in ihrem Text auf mehr als ein Jahrzehnt Kollaboration als Übersetzer*innen und Herausgeber*innen der Anthologie SCÈNE zurückblicken. Für PLATEFORME berichten sie von kulturellen, ästhetischen und ethischen Herausforderungen und beschreiben, wie sie nach und nach im «trial&error»-Verfahren eine Art Methodik entwickelten.

Leyla-Claire Rabih et Frank Weigand lors de la présentation du livre SCÈNE 23 en novembre 2022 au Maxim Gorki Theater, Berlin (Photo : Peer Kugler)

12 ans de traduction collaborative Tel Sisyphe entre deux chaises

Dans les quatre prochains articles, nous nous pencherons sur les formes de traduction collaborative. Nous commençons aujourd’hui par Leyla-Claire Rabih et Frank Weigand qui, dans leur texte, reviennent sur plus d’une décennie de collaboration en tant que traducteur.ice.s et éditeur.ice.s de l’anthologie SCÈNE. Pour PLATEFORME, le duo évoque les défis culturels, esthétiques et éthiques et décrit comment ils ont peu à peu, par tâtonnement, développé une sorte de méthodologie.