Frankreich
Asche
Geheimdienst
Begegnung
Dominanz
Erfindung
Diktatur
Elternschaft
Feminismus
Gesellschaftssatire
Adel
Frauenrechte
Arbeiterschicht
Chanson
Epidemie
Flüchtlingskrise
AIDS
Erdbeben
Feindschaft
Aussteiger
Atomkraft
Armut
Behinderung
Christentum
Fernseher
Besitz
Drogen
Geschichte
Explosion
Gedenken
Ankunft
Gefahr

Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Das ferne Land
Aurélie, Meine Schwester
Schwanengesänge
Acht Euro die Stunde
Tom auf dem Lande
Yann und Beatrix
H
Der Eisschrank
Portrait einer Frau
Amazonen
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Extremophil

Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar

africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“

Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde

Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
