Alltag
digitale Welt
Ausbeutung
Belgien
Antigone
Epidemie
Fragmente
Armut
Bildpolitik
Erwachsenwerden
Angst
Dreiecksbeziehung
Behinderung
Geheimdienst
Diktatur
Banlieue
Aufzählung
Fundamentalismus
Exklusion
Erdbeben
Chanson
exzentrisch
Gefühlsleben
Front National
Archivarbeit
Frauenfreundschaft
Gerechtigkeit
Erfindung
Fernseher
Frauengefängnis
Beckett
Büroarbeit
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Blanche Aurore Céleste
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Vienne 49
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Aurélie, Meine Schwester
Schwanengesänge
Acht Euro die Stunde
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
Yann und Beatrix
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
H
Der Eisschrank
Portrait einer Frau
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Amazonen