Genozid
Geflügeltes Wort
Generationen
Adramelech
Ehekrise
Adel
Dystopie
Armut
Ethik
Exklusion
Dominanz
Alterskonflikt
Apokalypse
Gaming
Ersatzwirklichkeit
Beckett
Corona
Ganesh
Alptraum
Bourgeoisie
digitale Welt
Egoismus
Dokumentation
Community
Chaplin
Gefängnis
Briefwechsel
Astronauten
Freiheit
Astronautenstück
Brüder
Emanzipation
La Felicità
Love is in the Hair
Eine Perlenkette
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Die Sprache meines Vaters
Diesseits
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“
Die Ausgegrenzten
Mit einer Hand
Scène 8
Scène 16
Bill Clintons Prozess
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Alexis Diamond Den Graben überwinden
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Antoine Palévody über Diskrepanzen zwischen Handwerk und Reflexion sowie seine Schwierigkeiten mit dem «Übersetzerimage» Von der Theorie zur Praxis (und umgekehrt)
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare