Emanzipation
Gesellschaftskritik
Eherecht
Banlieue
Demokratie
Astronauten
Egoismus
Dorfleben
Absurdität
Diskriminierung
Gesellschaft
Außenwelt/Innenwelt
Gedächtnisverlust
Atomkraft
Gefühle
Briefe
Faschismus
Alzheimer
Chicago
Alltag
antikolonial
Brüder
Geld
Ausgangssperre
exzentrisch
Eifersucht
Flucht
Briefwechsel
Computer
Gefahr
Brief
Demenz
Love is in the Hair
Eine Perlenkette
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“
Die Ausgegrenzten
Mit einer Hand
Scène 8
Scène 16
Bill Clintons Prozess
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Alexis Diamond Den Graben überwinden
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Antoine Palévody über Diskrepanzen zwischen Handwerk und Reflexion sowie seine Schwierigkeiten mit dem «Übersetzerimage» Von der Theorie zur Praxis (und umgekehrt)
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare