Familie
Frauen
Eherecht
Dokumentation
Chor
Alptraum
Atomkraft
Fabrik
Digital Natives
Abschied
Abenteuer
Chicago
Briefe
Geheimnis
Ehrgeiz
Alkoholismus
Finanzwelt
Astronauten
AIDS
Business
Gedächtnisverlust
Arbeitslosigkeit
Geschlecht
Feminismus
Chanson
Erdbeben
Frauengefängnis
Antisemitismus
Behinderung
Freundschaft
Affäre
Farce
La Felicità
Die Geschichte des Jungen mit Elefantenkopf
Mongo
Drissa
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Variations sérieuses
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
Scène 23
Das Gesetz der Schwerkraft
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Afropäerinnen
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst