
Feindschaft
Arbeiterschicht
Betroffene
30+
Djihadismus
Gentrifizierung
Allegorie
Beziehungen
Ehe
Apokalypse
Epidemie
Arbeitslosigkeit
episoden- und bruchstückhaft
Geschlechtlichkeit
Arbeiter
Alzheimer
Banlieue
Geschichte
Fakten / Fiktion
Antike
Buddhismus
Alkoholismus
antikolonial
Fritz Haber
Finanzwelt
Chanson
Atomkatastrophe
Antigone
Briefe
Geschwister
Digital Natives
Fremdsprache

La Felicità
Die Geschichte des Jungen mit Elefantenkopf
Mongo
Drissa

Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Variations sérieuses
Scène 23
Das Gesetz der Schwerkraft

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Afropäerinnen

Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»

Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»

Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv

Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
