Briefwechsel
Die Zeit steht still
Buddhismus
Banlieue
Depression
Chicago
Brutale Arbeitswelt
Christentum
Digitalität
Demokratie
Emanzipation
30+
Afrofeminismus
Abenteuer
Aufarbeitung
Gedenken
Fiktion
Community
Ehe
Dominanz
Dokumentation
Eifersucht
Comic
Affäre
Exzess
Brief
Behinderung
Aufbruch
Ehebruch
Farce
Erfolg
Einsamkeit
Aschenputtel
Schmutzige Wäsche
Tal der Schatten
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Sula Textor et Pauline Fois ont traduit «Gloria Gloria» de Marcos Caramés-Blanco Tout feu tout flamme : notre première co-traduction
Kleiner
Aphrodisia
africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
Zwei nette kleine Damen auf dem Weg nach Norden
Schatten und Lippen
Dienstags bei Kaufland
Yasmine Salimi über „Four Walls and a Roof“ von Lina Majdalanie und Rabih Mroué Der Raum zwischen den Grenzen des Denkens
Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
André Hansen über seine erste Theaterübersetzung: Marine Bachelot Nguyens «Schatten und Lippen» Zwiespältige Sichtbarkeit
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Von der Forschung in die «reine Gegenwart»
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“