Büroarbeit
Festung Europa
Atombombe
Explosion
Flüchtlingskrise
Belgien
Armut
Affäre
Anstalt
Entfremdung
Gentrifizierung
Beckett
Asche
Gerechtigkeit
Bürokratie
Depression
Absurdes Theater
Arbeiterschicht
Demokratie
Ehebruch
Einzelszenen
Apokalypse
AIDS
Bürgerkrieg
Erwachsenwerden
Digital Natives
Geheimnis
Armenien
Demenz
Abschied
Aufzählung
Community
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Diesseits
Die Liebe wie eine verschüttete Kathedrale (Der Sohn)
Salzsäure
Personalausweis/Carte d’identité
A translators’ diary by Annette Bühler-Dietrich and George Bwanika Seremba Translating the Mad Poet
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Ein Winter unterm Tisch
SPUREN (1): L’homme de théâtre Dieudonné Niangouna à propos de sa pièce «De ce côté» «C’est un don de soi fait aux autres»
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Scène 16
La Felicità
Dachwohnung in Paris mit Blick auf den Tod
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung
L’écrivain et metteur en scène Guy Régis Jr parle du bilinguisme en Haïti et des conflits qui y sont liés De la Dictature à la Démocratie : le passionnant désir de traduire !
Off-Shore
Falschleben
Der Trip Rousseau
Alice für den Augenblick
Der Sonne und dem Tod kann man nicht ins Auge sehen
Die Sprache meines Vaters
Küste
Abschiebungsanordnung
Wutströme
Neben der Spur
Weiter Sturm
Scène 6
Und wenn ich sie alle umbringe, Madame
Ian De Toffoli sur la transculturalité inévitable des auteur.rices luxembourgeois.es Sur le concept de l’écrivain transfrontalier
Ein Gespräch mit dem Theaterübersetzer Wolfgang Barth «Das Erzählen ist zentral»
2 Kommentare
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
africologne(2): L’autrice et metteure en scène Eva Doumbia aborde le processus de traduction et la nécessité d’une véritable décolonisation dans le domaine culturel VARIATIONS/TRADUCTIONS (Préalable : Mon JE est celui du doute)