Briefwechsel
Elternschaft
Alltag
Erfolg
30+
Ausgangssperre
Gedächtnisverlust
Fabrik
Drogen
Astronauten
Gefühlsleben
Exil
Briefe
Ehekrise
Brutale Arbeitswelt
Feindschaft
Gefahr
Friseur
Fremdsprache
Flüchtlingskrise
Faschismus
Frankreich
Geschlechterkampf
exzentrisch
Fundamentalismus
Fritz Haber
Dokumentarisches Theater
Atombombe
Gender
Frauenrechte
Freundschaft
Fabel
Das Erbe
Die Story
Illegal
Übergänge
fArben. für das spiel
Die Steinbrücke und die Bilderhaut
Kreise/Visionen

Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!
Baufehler oder Die Bedeutung von Garten, Blumen, Sonne, Sommer und Liebe für Menschen und Leute
Wir, die Helden
Arlette

Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Steve Jobs

africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«

Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt

Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)

Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften

africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)
Season One
Die heruntergestürzten Menschen
Personalien

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US

africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake

africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)

Wie sich Theaterübersetzen unterrichten lässt Texte, die es auf die Bühne schaffen

africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen

africologne (13): Marie Yans Abschlussbericht «Eingesperrt in alten Visionen»
Scène 17

Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Der Bauchredner
Ein Lebensgefühl
B. Traven – Anarchie und Kapitalismus

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Mit fremden Federn
Wir waren damals jung

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Scène 12

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
