Etikettenschwindel
Der schönste Tag im Leben
Enigma
Sie sind unsichtbar
Henne und Hahn
Eine Stunde Ruhe
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Die Wahrheit
Wenn du tot wärst
Dienstags bei Kaufland
Feuersturm
Die Tage ziehen sich hin, die Nächte auch
Das Problem
Der Vorgang
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Open House
Geheime Leidenschaften, Morde im April
Die Sardellen
Das ferne Land
Aus Jux und Zeitvertreib
Das Zimmer
Arrangements
Schwanengesänge
Das Gesetz der Schwerkraft
Bobby
Rotfresse
Und abends Gäste
Ein Mann aus der Ferne
Sicherheitsabstand
Kreise/Visionen
Bal-Trap
Drei Mal Leben
Küchenkind
Ganze Tage, ganze Nächte 2
Nacht über Kopf
Gefahrenzone
Bärenfalle
Red du mir von Liebe!
Yann und Beatrix
Man sieht sich
Das verlorene Paradies
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Die Geschichte von den Pandabären – erzählt von einem Saxophonspieler mit Freundin in Frankfurt
Schmutzige Wäsche
Die Erwiderung. Variationen über neun Werke der Barmherzigkeit
Unter Bewachung
Sommersalon
Der Zuavenoberst
Vor aller Augen
Ganze Wahrheiten
Erwin Motor/Hingabe
Erdbeeren im Januar
Nicht ohne Eltern
Hafen
Ein Leben für Zwei
Der Platz des andern
Die Domäne
Mit fremden Federn
Billy (brüllende Tage)
Eine Frage der Einstellung
Das Liebeselixier
Whoosh!!! Ganze Tage ganze Nächte
L’Empire
Drei Menschen und das Salz im Meer
Der Andere
Der Dreh
Tiamat
Hinter der Fassade
Wenn die Welle kommt
Die Lüge
Selbstgespräch
Der Sohn
Schlafwandler
Extremophil
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Eden Hotel
Der Sittich
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
africologne (13): Marie Yans Abschlussbericht «Eingesperrt in alten Visionen»
Scène 23
Zungenspiel der Felsenhunde
Love is in the Hair
Mehr gibt´s nicht zu sagen
Aurélie, Meine Schwester
Reisefreuden
Die Story
Die letzte Nacht der Welt
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Mit einer Hand
Scène 8
Scène 15
Die Wiedervereinigung der beiden Koreas
Erich von Stroheim
Über Männer
Wutströme
Die lieben Eltern
Theater im Grünen
Rosa Aurora Konstanze
Zersplittert
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach
africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare