Agrarwirtschaft
Aufbruch
Besitz
Armut
Frauengefängnis
Explosion
Farce
Alltagsrassismus
Allegorie
Digitalität
Gefühlsleben
Fremdheit
Außenwelt
Alterskonflikt
Außenwelt/Innenwelt
Emanzipation
Die Zeit steht still
Demokratie
Bildpolitik
Delirium
Forschung
Gesellschaftskritik
Anonymität
Astronautenstück
Adel
Ausbeutung
Elan
Alltag
Afrofeminismus
Friseur
Ganesh
Frauen
Meine Kinder haben keine Angst im Dunkeln
Der Joker
Skinner
Jouliks oder Zuviel der Liebe
Auf der Insel
Dekompressionskammer. Kriegsszenarium und Fünfsternesuiten
Jojo am Rande der Welt
12. September
Die Erwachsenen
Unsere Bürgermeisterin
Der Vorgang
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Rotfresse
Im Herzen tickt eine Bombe
Der Platz des andern
Drissa
Im Park
Mathieu zu kurz, François zu lang

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Umarmungen im Dunkeln
Die Geschichte des Jungen mit Elefantenkopf
Im verschwundenen Wald

Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)

Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht

Suzanne Emond, Frank Weigand und Maria Schneider im Gespräch über «Unter euch» «… als würde ständig der Boden unter deinen Füßen zusammenbrechen…»
Die Abenteuer des kleinen Massenmörders Auren

Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele

Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Durch den Wind
Königin Iokaste
Hexenmädchen
Raffi & Co
Grönland
Scène 7
Der Pantoffel
Stachelschweine
Irgendwann in der Nacht
Leo der Loser
Friss mich
Ein Mann aus der Ferne
Gören
Ganze Tage, ganze Nächte 2
Hotel Bogota
Permafrost
Über Männer
Rotkäppchen
Yann und Beatrix
Ferien
Wind in den Pappeln
Garance und der Erdbeermond
Endlich schlafen die Bären
Das Material Kind
Der Name meines Bruders
Darwins Erbe
Im Labyrinth der Stadt
Weiß
Die Regeln der Lebenskunst in der modernen Gesellschaft
Scène 18
Durch die Wolken
Congo Jazz Band

Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Das Problem
Warten auf Go To
Open House

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«

Die Autorin und Theaterübersetzerin Elise Wilk über Silvester in Rumänien, Marius von Mayenburgs puzzleartige Stücke und warum Übersetzen Erholung ist Je komplizierter, desto attraktiver

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Die Seen aufbrechen

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Scène 8

Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
La Révolution #1 – Wir schaffen das schon

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer

Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
Pierre ist ein Panda
Dancefloor Memories

Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens

Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Das Marstraining

Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Music Hall

Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“

Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Die Nacht der Ölbäume
Zwei Schritte bis zu den Sternen
Scène 12
