
Asche
Apple
Babel
Gefängnis
Generation
Geschichte
Gesellschaftssatire
Besitz
Eindringling
Atomkraft
Behinderung
Eifersucht
30+
Frauenfreundschaft
Ganesh
Außenwelt/Innenwelt
antikolonial
Astronautenstück
Anstalt
Gewalt
Entfremdung
Fabrik
Albtraum
Geschwister
Depression
Djihadismus
Fundamentalismus
Corona
Atombombe
Fakten / Fiktion
Ethik
Elternschaft

Antoine hat mir sein Schicksal verkauft
Gamblers

Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
Paris-Dakar oder die große Reise des kleinen Mouss
Nennt mich Muhammad Ali
Geschwister im Leerlauf
Die gespaltene Frucht
Blackout White Noise (wenn ihr schweigt, werden die Steine schreien)
Die Rückkehr
Black Django
Pisten
Die bleichen Füchse
Entlastung
Nach Europa
Das Grab
Und wenn ich sie alle umbringe, Madame

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Rote Krabbe

africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“

africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Love is in the Hair
Waste
Nkenguégi #1
Kanuté ka visa ko
Die Landung
Auf dem Rasen
Im Namen des Vaters, des Sohnes und der J.M. Weston

Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie

africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Scène 19

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Stein für Steinchen

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III

africologne (13): Marie Yans Abschlussbericht «Eingesperrt in alten Visionen»

Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US

africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II

Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!

Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?

Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Personalien

Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen
Scène 13
Bab und Sane
Nach Europa
Afropäerinnen

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
Fremdkörper
Der Tanz des Pharaos

Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?

Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“
…und viermal stirbt Marie
Personalausweis/Carte d’identité
Alles wegen Finalie

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake

Berit Schuck im Gespräch mit der Regisseurin Monika Gintersdorfer Von neuen Sprachen und den Grenzen des europäischen Theatersystems

Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens

12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
