Alzheimer
Gefahr
Arbeiterschicht
Buddhismus
Atomkatastrophe
Astronauten
Ausbeutung
Front National
Bunraku
Gedächtnis
Dominanz
Digital Natives
Aufarbeitung
Babel
Astronautenstück
Drogen
Absurdes Theater
Alter
Adel
China
Bildpolitik
Amoklauf
Antisemitismus
Comic
Fabrik
Generationen
Gedenken
Frauenfreundschaft
episoden- und bruchstückhaft
Feindschaft
Aufzählung
Chanson
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Bastard
Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!
Panda Panda
africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Raffi & Co
Roter Wald
Ich denke an Yu
Die Schlangen
Entladungen
Facelift
Fadhila
Baufehler oder Die Bedeutung von Garten, Blumen, Sonne, Sommer und Liebe für Menschen und Leute
Wir waren damals jung
Der Monolog des Adramelech
Hinter der Fassade
Wenn du tot wärst
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Djihad
Zorngebete
Scène 22
Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»
Frühlingsgefühle
Das verlorene Paradies
H
Magda
Klaus Gronau über seine Karriere als Übersetzer französischer Gegenwartsdramatik Produktive Kreuzworträtsel
Schwingungen
Bären / Louise
Romanze
Das Marstraining
Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“
Liebeskummer. Eine Trennungsgeschichte
Inka Neubert, Regisseurin und Ko-Leiterin des Theaterhaus G7, im Gespräch mit Frank Weigand „Wir machen nur Texte, die uns interessieren“
Eine Frage der Einstellung
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
JOHN DOE (I need a hero)
Die Zertrennlichen