Diktatur
Geheimnis
Brief
Affäre
Aufzählung
Einsamkeit
Aussteiger
Asche
Bourgeoisie
Freundschaft
Astronauten
Betrug
Abendmahl
Delirium
Algerien
Computer
Abschied
Dorfleben
Djihadismus
Atomkatastrophe
Betroffene
Gefahr
Comic
Christentum
Beziehungen
Ehekrise
Fremdheit
Arbeiterschicht
Ehe
Dokumentation
Festung Europa
Atombombe
Surf durch undefiniertes Gelände
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Umarmungen im Dunkeln
Die Babysitterin
Kinder machen
Suzy Storck
Keimzellen
Season One
Fäuste
Aphrodisia
Das Herz im Winter
Der weite Weg
Die Träumer
Titanica
Geschwister im Leerlauf
Das Giraffenkind
Dunkeltunke
SapphoX
Manifest der Jungen Frau
Stacheldraht
Lilli/ HEINER INTRA MUROS
Choco Bé
Henne und Hahn
Wir sind schön, für hässliche Leute
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar