Briefe
Eherecht
Alltagsszenen
Betroffene
Frauenrechte
Feminismus
Christentum
Außenwelt/Innenwelt
Geschwister
Fakten / Fiktion
Angst
Bürokratie
Geheimdienst
Abschied
Finanzwelt
Alter
Art brut
Fremdsprache
Demokratie
Gefängnis
Banlieue
Alltagsrassismus
Entfremdung
Abenteuer
Frauen
Ausgangssperre
Fabel
Arbeitslosigkeit
Absurdes Theater
Aufstand
Delirium
Dystopie
Surf durch undefiniertes Gelände
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Umarmungen im Dunkeln
Die Babysitterin
Kinder machen
Suzy Storck
Keimzellen
Season One
Fäuste
Aphrodisia
Das Herz im Winter
Der weite Weg
Die Träumer
Titanica
Geschwister im Leerlauf
Das Giraffenkind
Dunkeltunke
SapphoX
Manifest der Jungen Frau
Stacheldraht
Lilli/ HEINER INTRA MUROS
Choco Bé
Henne und Hahn
Wir sind schön, für hässliche Leute
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar