Eindringling
Drogen
Arbeiter
Ehekrise
Aufzählung
Comic
Aufarbeitung
Festung Europa
Außenwelt/Innenwelt
Chor
Aufbruch
Armenien
antikolonial
Algerien
Fabrik
Einsamkeit
Ausgangssperre
Gerechtigkeit
Ankunft
Ausbeutung
Astronauten
Erdbeben
Fremdheit
Gaming
Arbeiterschicht
Belgien
Exil
Frauen
Einwanderung
Briefwechsel
Atomkatastrophe
Atomkraft
Surf durch undefiniertes Gelände
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Erinnerst du die Sätze
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Umarmungen im Dunkeln
Die Babysitterin
Kinder machen
Suzy Storck
Keimzellen
Season One
Fäuste
Aphrodisia
Das Herz im Winter
Der weite Weg
Die Träumer
Titanica
Geschwister im Leerlauf
Das Giraffenkind
Dunkeltunke
SapphoX
Manifest der Jungen Frau
Stacheldraht
Lilli/ HEINER INTRA MUROS
Ich bin William
Immer Frühlings Erwachen
Arlette
Choco Bé
Henne und Hahn
Illegal
Wir sind schön, für hässliche Leute
Gloria Gloria
Norman ist (fast) normal
Beteigeuze
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar
Fanny Bouquet et Dorothea Arnold parlent de leur traduction à quatre mains de «Penthésilé·e·s» de Marie Dilasser « Il n’existera pas d’autres solutions que nous »
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau
Win-Win
Die Verbrennung
Das Gesetz der Schwerkraft
Scène 8
Kosmonaut
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Oblomow
Im Strafraum
Das Gespräch
Ein Interview mit der Autorin und Übersetzerin Annina Haab „Für mich war es wichtig, so viele Wege wie möglich offen zu lassen“
Die Füße der Engel
Ein Gespräch mit der Regisseurin und Pädagogin Sandrine Hutinet «Ich bin ein lupenreines Produkt des deutschen Theatersystems»
africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare