Gedächtnis
Apple
Antigone
Depression
Anonymität
Gefühlsleben
Flucht
Digital Natives
Gerechtigkeit
Afrika
Alterskonflikt
Geflügeltes Wort
Corona
Erfolg
Geheimnis
Alltagsrassismus
episoden- und bruchstückhaft
Comic
Finanzwelt
Generationen
Digitalität
Demenz
Fragmente
Adramelech
Fremdheit
Frauenrechte
Emanzipation
Gedächtnisverlust
Brief
Chicago
Bourgeoisie
Brüder
Bill Clintons Prozess
Falschleben
Die Feier des Labyrinths
Unsichtbar
L’Empire
In meinem Alter rauche ich immer noch heimlich
Bahnhof. Adieu
Schrittmuster
Ernest Oder wie man ihn vergisst
Heiliges Land
Familienporträt
Scène 20
Mein General
Bashir Lazhar

De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Étant polyglotte, la metteuse en scène, auteure et femme de théâtre Meriam Bousselmi connaît par sa propre expérience le potentiel ludique de la traduction. En tant qu’artiste, elle tente de transformer les nuances, les jeux de mots, les décalages, les erreurs de compréhension et le jeu des différences et des similitudes en une esthétique dramatique. Dans son texte pour PLATEFORME, elle fait le pont entre les phénomènes globaux de traduction et la pratique scénique.