Corona
Büroarbeit
Ankunft
Adel
Afrika
Geburtstag
Ehrgeiz
Gerechtigkeit
antikolonial
Banlieue
Freiheit
Diskriminierung
Gerücht
Exklusion
Beckett
Begegnung
Albtraum
Algerien
Frauen
Einwanderung
Atomkraft
Eherecht
Familie
Gedenken
Gefühlsleben
Europa
Außenwelt/Innenwelt
Adramelech
Dating
Buddhismus
Eifersucht
Ganesh
Norman ist (fast) normal
Polly
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
Scène 24
Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Kreise/Visionen
Die Idioten
Scène 11
Werke und Tage
Die Regeln der Lebenskunst in der modernen Gesellschaft
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik