Arbeitslosigkeit
Belgien
Aufarbeitung
Emanzipation
Delirium
Flüchtlingskrise
Europa
Atombombe
Fabel
Aufklärung
Archivarbeit
Brutale Arbeitswelt
Dokumentarisches Theater
Abendmahl
Bürokratie
Aussteiger
Aufstand
Frauen
Demokratie
Community
Betroffene
Ehrgeiz
Drogen
Feindschaft
Gefängnis
Älterwerden
Gedächtnisverlust
Faschismus
Geld
Dreiecksbeziehung
Abenteuer
Exil
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
Die bleichen Füchse
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Ramses II.
Ein Mann aus der Ferne
Scène 22
Die Träumer
Man sieht sich
Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Ein Gespräch mit dem Theaterübersetzer Wolfgang Barth «Das Erzählen ist zentral»
2 Kommentare
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare