Ersatzwirklichkeit
Gerechtigkeit
Djihadismus
Ankunft
Alterskonflikt
Fundamentalismus
Einzelszenen
Geld
Beckett
Apple
Depression
Allegorie
Bürokratie
Alkoholismus
Antisemitismus
Eifersucht
Festung Europa
Aufzählung
Behinderung
Angst
Erinnerungen
Alltag
Elan
Explosion
Gedächtnis
Chanson
Atomkraft
Entfremdung
Farce
Diskriminierung
Friseur
Aufklärung
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Frauentag
Erinnerst du die Sätze
Scène 24
Falschleben
Streitgespräch in der Hölle zwischen Machiavelli und Montesquieu
Splendid’s
Die Amtsanwärter
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Un entretien avec la metteure en scène et pédagogue Sandrine Hutinet «Je suis un pur produit du système théâtral allemand»
Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
L’auteur Jayrôme Robinet se penche sur la sélection de SCÈNE 24 Des textes qui ouvrent des espaces
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)