PLATEFORME

Navigation überspringen
  • Texte
  • Autor:innen
  • Übersetzer:innen
  • Publikationen
  • Magazin
  • Über uns
  • Suche
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • Impressum
Suche
Alle Hintergrund Interview Porträt Rezension
de fr en
Magazin
Szene aus dem Stück «Norman c’est comme normal, à une lettre près» von Marie Henry, inszeniert von Clément Thirion, deutsche Übersetzung von Ela zum Winkel (Foto: Hichem Dahès)
11.10.2024

Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»

1 Kommentar
Szene aus der Inszenierung «1984» von Luk Perceval am Berliner Ensemble, in der Neuübersetzung von George Orwells Roman durch Frank Heibert (Foto: Jörg Brüggemann)
20.09.2024

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»

Die Autorin und Übersetzerin Annina Haab (Foto: privat)
06.09.2024

Ein Interview mit der Autorin und Übersetzerin Annina Haab „Für mich war es wichtig, so viele Wege wie möglich offen zu lassen“

vlnr: Die Theatermacherinnen Marie-Claude St-Laurent & Marie-Ève Milot (© Julien Cadena, Le Devoir)
19.07.2024

Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt

Szene aus «Project S.T.R.I. P.» von Ram Ganesh Kamatham, übersetzt von Anna Opel, inszeniert von Jacoub Eisa am Teamtheater München (Foto: Lukas Bast)
05.07.2024

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

«Tom en la granja» («Tom à la ferme») von Michel Marc Bouchard, inszeniert von Boris Schoemann (Foto: Andrea López)
21.06.2024

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

Homa Faghiri und Theresa Henning in «Die jüngste Tochter» von Fatima Daas, inszeniert von Leyla-Claire Rabih, Dramaturgie: Matin Soofipour Omam, Theater an der Parkaue, Berlin (Foto: Sinje Hasheider)
07.06.2024

Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»

Szene aus «Congo Jazz Band» von Mohamed Kacimi, inszeniert von Hassane Kouyaté (Foto: Christophe Pean)
24.05.2024

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

Bühnenbild des Stücks «Edmée» von Antoinette Rychner, inszeniert von Florence Minder und Julien Jaillot (Foto: Mélanie Groley)
10.05.2024

Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»

Szene aus dem Stück «The Writer» von Ella Hickson, übersetzt von Lisa Wegener, inszeniert von Friederike Heller, 2019 am Schauspiel Hannover (Foto: Kerstin Schomburg)
26.04.2024

Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten

Annette Bühler-Dietrich, Kagayi Ngobi und George Bwanika Seremba im Herbst 2023 beim Kamapala International Theatre Festival in der ugandischen Hauptstadt (Foto: privat)
12.04.2024

Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen

Die Kantorin, Sängerin, Regisseurin und Autorin Miléna Kartowski-Aïach im Wald von Ein-Kerem, Jerusalem (Foto: d.r.)
29.03.2024

Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz

«OUT OF ORDER», Performance von manufaktor, Schaubude Berlin (2023) (Foto: Schaubude Berlin)
15.03.2024

Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»

Szene aus der Aufführung «1983» der Compagnie Nova, inszeniert von Alice Carré und Margaux Eskenazi (Foto: Loïc Nys)
01.03.2024

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft

vlnr: Die Teilnehmer*innen Henrike Rohrlack, Mathilde Massuard und Marvin Lüdemann beim Abschluss-Showing des Workshops «Spielmaterial übersetzen» (Foto: René Schindler)
16.02.2024

Impressionen von einem Workshop beim Festival euro-scene Leipzig Theaterübersetzen im Kollektiv

Szene aus dem Stück «Le Péché du succès/Sünde Erfolg» von Meriam Bousselmi © Djamel Bouali
02.02.2024

Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?

vlnr: Rachid Zinaldin, Hannah Hupfauer, Timo Jander und Patricia Schäfer in David Paquets «Das Gewicht der Ameisen» am Theater Heidelberg, Regie: Birga Ipsen (Foto: Susanne Reichardt)
19.01.2024

Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»

Szene aus dem Stück «Catharsis» des französisch-togoischen Autors Gustave Akakpo, Inszenierung von Ewlyne Guillaume / Cie KS & CO. (Foto: Ronan Lietar)
05.01.2024

Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie

Plakat des Festivals «Jassad» (Foto: d.r.)
22.12.2023

Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis

vlnr: die Dramatikerin Evelyne de la Chenelière, der Tänzer Lutz Förster, die Schauspielerin Olivia Salm, die Autorin Zsuzsa Bánk, der Regisseur Kornelius Eich, die Schauspielerin Luise Ehl und die Übersetzerin Gerda Poschmann-Reichenau (Foto: Andreas Etter)
08.12.2023

Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

Die Übersetzerin Stefanie Gerhold (Foto: Michaela Krause)
17.11.2023

Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»

Die Übersetzerin Franziska Muche (Foto: Lolo Vasco)
03.11.2023

Ein Interview mit Franziska Muche «Ich schätze die Frische eines Textes, der sich mir nach und nach erschließt.»

Die iranische Dichterin Forough Farrokhzâd (Fotograf unbekannt)
20.10.2023

Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen

«Angabe der Person» von Elfriede Jelinek, Inszeniert von Jossi Wieler am Deutschen Theater Berlin, vlnr: Fritzi Haberlandt, Susanne Wolff, Linn Reusse (c) Arno Declair
29.09.2023

Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen

Moritz Winklmayr (Oli) und Josephine Schumann (So) in «Sexualkunde für das nächste Jahrtausend» (Ausstattung: Rabea Stadthaus) (c) Tom Schulze
15.09.2023

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele

«Gloria Gloria» inszeniert von Sarah Delaby-Rochette, mit Gaïa Oliarj-Inés in der Titelrolle (Foto: Marie Charbonnier)
25.08.2023

Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung

Die Dramatikerin Marie Dilasser (Foto: Collectif Exit)
11.08.2023

Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“

1 Kommentar
Der Autor Clemens J. Setz (Foto: Max Zerrahn)
21.07.2023

Antoine Palévody und Jean-Louis Besson über die gemeinsame Arbeit an dem Stück «Vereinte Nationen» von Clemens J. Setz Praktische Pädagogik

Mehr
Navigation überspringen
  • Newsletter
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • Impressum
Abonnieren Sie unseren Newsletter