
Gedächtnis
antikolonial
Eifersucht
Fritz Haber
Absurdes Theater
Arbeiterschicht
Arbeitslosigkeit
Anstalt
Gesellschaftskritik
Ankunft
Faschismus
Coming-of-Age
Adel
Außenwelt/Innenwelt
Epidemie
Exzess
Afrika
Gesellschaftssatire
Atomkatastrophe
Generation
Christentum
Finanzwelt
Generationen
Fabel
Erfolg
Fremdheit
Flucht
Frauenrechte
Fragmente
Digital Natives
Belgien
Besitz


Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Die singende Schildkröte
Hilda
Bumerang
Beteigeuze

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Scène 23

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Das Gespräch
Das Gipfeltreffen
Die Amtsanwärter

Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit

Ein Interview mit der Autorin und Übersetzerin Annina Haab „Für mich war es wichtig, so viele Wege wie möglich offen zu lassen“

Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique

Un entretien avec l’autrice et traductrice Annina Haab «Pour moi, il était important de laisser le plus de voies ouvertes possibles»

Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
