Depression
Erfolg
Fremdheit
Digital Natives
Apple
Abschied
Alter
Behinderung
Dokumentation
Gefühle
Armenien
Frauengefängnis
Aufbruch
Bürgerkrieg
Frankreich
Alkoholismus
Dreiecksbeziehung
Ehebruch
Dorfleben
Afrofeminismus
Allegorie
Flucht
Festung Europa
Besitz
Außenwelt/Innenwelt
Angst
Fiktion
digitale Welt
Art brut
Begegnung
Gefahr
Fremdsprache
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Die singende Schildkröte
Hilda
Bumerang
Beteigeuze
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Scène 23
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Das Gespräch
Das Gipfeltreffen
Die Amtsanwärter
Fleur Hyjazi analyse les éléments mythiques dans le théâtre de MarDi L’écho du mythe
Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Ein Interview mit der Autorin und Übersetzerin Annina Haab „Für mich war es wichtig, so viele Wege wie möglich offen zu lassen“
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
Un entretien avec l’autrice et traductrice Annina Haab «Pour moi, il était important de laisser le plus de voies ouvertes possibles»
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Lehmann lesen. Eine Reflexion über Postdramatisches Theater und Theaterübersetzen Für eine Kunst des Nichtverstehens