Brutale Arbeitswelt
Gefahr
Betrug
Banlieue
Allegorie
Einzelszenen
Diskriminierung
China
Delirium
Chicago
Ersatzwirklichkeit
Entfremdung
Armenien
Alter
Gefängnis
Elternschaft
Beziehungen
Gerechtigkeit
Finanzwelt
Atomkraft
Exzess
Belgien
Coming-of-Age
Die Zeit steht still
Freundschaft
Eindringling
Antigone
Farce
Briefwechsel
Desinformation
Egoismus
Apokalypse
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Die singende Schildkröte
Hilda
Bumerang
Beteigeuze
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Scène 23
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Das Gespräch
Das Gipfeltreffen
Die Amtsanwärter
Fleur Hyjazi analyse les éléments mythiques dans le théâtre de MarDi L’écho du mythe
Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Ein Interview mit der Autorin und Übersetzerin Annina Haab „Für mich war es wichtig, so viele Wege wie möglich offen zu lassen“
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
Un entretien avec l’autrice et traductrice Annina Haab «Pour moi, il était important de laisser le plus de voies ouvertes possibles»
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Lehmann lesen. Eine Reflexion über Postdramatisches Theater und Theaterübersetzen Für eine Kunst des Nichtverstehens