
Alltag
Asche
Generationen
Armenien
Exzess
Fremdheit
Fritz Haber
Gesellschaft
Alterskonflikt
Begegnung
Antike
Adel
Geburtstag
Frauen
Erfindung
Ethik
Besitz
Einwanderung
Afrika
Geheimnis
Chor
Fakten / Fiktion
Bürgerlichkeit
Arbeiter
Banlieue
Arbeitslosigkeit
Geschlecht
Fundamentalismus
Feindschaft
Bildpolitik
Antisemitismus
Faschismus

Wollstonecraft
Als ob es regnen würde
Beteigeuze
Vienne 49
Friedhof Montparnasse
Tanz der Befreiten
Der Sittich
Die sieben Tage des Simon Labrosse

Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Wer ist Monsieur Schmitt?
Die gespaltene Frucht
2 Uhr 14
Dichtercoaching

Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Sexualkunde für das neue Jahrtausend

Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Erzuli Dahomey, Göttin der Liebe

Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Juri

Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Die lieben Eltern
Papa muss essen

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde

Wie sich Theaterübersetzen unterrichten lässt Texte, die es auf die Bühne schaffen

Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen

12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
