Diskriminierung
Alkoholismus
Gedächtnis
Aussteiger
Erster Weltkrieg
Christentum
Astronautenstück
Asche
Comic
Flucht
Afrofeminismus
Alltagsszenen
Geschichte
Ganesh
Arbeitslosigkeit
Geschlecht
Frauengefängnis
Corona
Archivarbeit
Business
Frauenfreundschaft
Erfolg
Geheimnis
Desinformation
Ethik
Frauenrechte
Fundamentalismus
Briefwechsel
Front National
Fiktion/Wirklichkeit
Emanzipation
Friseur
Der Dreh
Die Wahrheit
Erinnerst du die Sätze
Warten auf Go To
Phantomschmerz
Zur besten Sendezeit
Der gewöhnliche Weg
Was der Diktator nicht gesagt hat
Der Name meines Bruders
Wir waren damals jung
Hinter der Fassade
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft