Forschung
Geflügeltes Wort
Gefängnis
Chicago
Explosion
Ausbeutung
Community
Emanzipation
Demokratie
Archivarbeit
digitale Welt
Entfremdung
Erfolg
Briefe
Alterskonflikt
Alltag
Digitalität
Apple
Generationen
Art brut
Belgien
Außenwelt
Die Zeit steht still
Fritz Haber
Frankreich
Afrofeminismus
Bourgeoisie
Demenz
Flüchtlingskrise
Dating
Feminismus
Atomkraft
Der Dreh
Die Wahrheit
Erinnerst du die Sätze
Warten auf Go To
Phantomschmerz
Zur besten Sendezeit
Der gewöhnliche Weg
Was der Diktator nicht gesagt hat
Der Name meines Bruders
Wir waren damals jung
Hinter der Fassade
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft