Behinderung
Digitalität
Bürgerlichkeit
Aufbruch
Abschied
Farce
30+
Erster Weltkrieg
Arbeit
Asche
Atombombe
AIDS
Alkoholismus
Apple
Frankreich
Gefahr
Abenteuer
Fundamentalismus
Ehrgeiz
Flucht
Corona
Eindringling
China
Entfremdung
episoden- und bruchstückhaft
Affäre
Europa
Die Zeit steht still
Dating
Festung Europa
Chor
Familie
Eine Mordswut im Hals
Wutströme
Fury Room
Essaim – Empörung und Hoffnung
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Neben der Spur
Ich bin ein gefrorener See
africologne(5): Marie Yan über den ersten Festivaltag Eröffnen
Zungenspiel der Felsenhunde
Der Vorgang
Die Seen aufbrechen
La Révolution #1 – Wir schaffen das schon
Goldmädchen
Der Vater
Septembren
Zusammenstoß
Gute alte Zeit
Romanze
Eisberg
Kriegskantate
Die Erwachsenen
Personalausweis/Carte d’identité
Der Monolog des Adramelech
Gloria Gloria
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Der Tag, als Mama auf den Leuchtturm stieg
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Zorngebete
Rotfresse
Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands
Die singende Schildkröte
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen