Familie
Angst
Dystopie
Bürokratie
Anstalt
Gefühle
Aufstand
Ehekrise
Generationen
exzentrisch
Alltag
Ausgangssperre
Demokratie
Forschung
Apokalypse
Diskriminierung
Drogen
episoden- und bruchstückhaft
Archivarbeit
Aufklärung
Fremdheit
Absurdität
Brief
Alzheimer
Feminismus
Atomkatastrophe
Desinformation
Fiktion/Wirklichkeit
Frankreich
First Lady
Belgien
Faschismus
Tief drinnen im Wald
Roter Wald
Wälder
Ausbreitungszone
Ich bin das Tier
Meine Kinder haben keine Angst im Dunkeln
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
Keine Schule mehr
Hexenmädchen
Das wirkliche Leben
Season One
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Kosmonaut
Gefahrenzone
Bärenfalle
Wer hat Angst vor dem Wolf?
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Jonas unter dem Baum
Gretel und Hänsel
Ich bin ein gefrorener See
Immer Frühlings Erwachen
Die Zertrennlichen
Die Autorin Françoise Dô aus Martinique lädt zu einer Reise durch Sprachen und Redeweisen ein HNO
Jojo am Rande der Welt
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
Die Versuchung der Landschaft (Landschaften in Bayern)
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»