Fremdsprache
Erster Weltkrieg
Alzheimer
Atombombe
Generation
Abschied
Corona
Gerechtigkeit
Frankreich
Archivarbeit
AIDS
Gaming
Aussteiger
Alltagsrassismus
Geheimnis
Egoismus
Festung Europa
Coming-of-Age
Dreiecksbeziehung
Frauenrechte
Exzess
Feminismus
Chaplin
Algerien
Einwanderung
Fantasie
Absurdität
Babel
Freundschaft
Diskriminierung
Gerücht
Christentum
Die Versuchung der Landschaft (Landschaften in Bayern)
Die vielfältige Stadt
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Herkules am Strand
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Erich von Stroheim
Scène 2
Septembren
Unter Bewachung
Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste
Lichter, Lichter, Lichter
Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar
Ein Gespräch mit der Regisseurin und Pädagogin Sandrine Hutinet «Ich bin ein lupenreines Produkt des deutschen Theatersystems»
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar
Fanny Bouquet et Dorothea Arnold parlent de leur traduction à quatre mains de «Penthésilé·e·s» de Marie Dilasser « Il n’existera pas d’autres solutions que nous »
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Ein Gespräch mit dem Theaterübersetzer Wolfgang Barth «Das Erzählen ist zentral»
5 Kommentare
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst