Fiktion/Wirklichkeit
Digitalität
Älterwerden
Briefwechsel
Geld
Chor
Geschlechterrollen
Eifersucht
Ausgangssperre
Friseur
Gentrifizierung
Festung Europa
Forschung
Geschlechterkampf
Elternschaft
Armut
Antigone
Gefühle
Banlieue
Diskriminierung
Faschismus
Familie
Gewalt
Fremdheit
Erfindung
Bürokratie
Betroffene
Front National
Atomkraft
Erdbeben
Epidemie
Gerechtigkeit
Un entretien avec l’auteur dramatique David Paquet «Mon public cible, c’est la personne qui n’est pas convaincue d’aimer le théâtre»
Kreise/Visionen
Une piécette de Julie Tirard sur la difficile (!) traduction en français du mot « sister » Make your point, Schwester!
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
SapphoX
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
„Ich würde mir wünschen, dass die Schweine die Macht übernehmen.“ Von Menschen und Tieren
africologne(2): L’autrice et metteure en scène Eva Doumbia aborde le processus de traduction et la nécessité d’une véritable décolonisation dans le domaine culturel VARIATIONS/TRADUCTIONS (Préalable : Mon JE est celui du doute)
Pig Boy 1986-2358
Un entretien avec le duo d’autrices et artistes Marie-Ève Milot et Marie-Claude St-Laurent Pour un théâtre féministe qui l’emporte sur la dystopie
africologne (9): le cinquième jour du festival Violence et résistance : exploration d’un “et”
12 ans de traduction collaborative Tel Sisyphe entre deux chaises
africologne (6): Marie Yan à propos de «Bikutsi 3000» de Blick Bassy Conte pour les mille prochaines années
Phantomschmerz
africologne (12): Marie Yan à propos de trois créations collectives dans le festival Représenter et créer dans l’inégalité
Die Wölfe sind wir
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke et Magali Jourdan s’entretiennent avec Julie Tirard Traduire le théâtre d‘Elfriede Jelinek
africologne (5) Marie Yan writes about the first festival day Opening
africologne(1) : pour l‘actrice et metteure en scène burkinabè Odile Sankara, le théâtre est un événement social Créer du sens
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration
Ian De Toffoli sur la transculturalité inévitable des auteur.rices luxembourgeois.es Sur le concept de l’écrivain transfrontalier
africologne (7): day 3 of the festival: the DIALOGFORUM Repairing, re-humanising (part 1 of 2)
africologne (8): Mary Yan’s critical gaze on day 4 of the festival EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
africologne (10): une performance au musée La “Cosmogonie catastrophique” de Zora Snake
africologne (11): DIALOGFORUM (part 2) Repairing, re-humanising (part 2 of 2)
africologne (13): Marie Yan’s last report “Caged in old visions”
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Fanny Bouquet et Dorothea Arnold parlent de leur traduction à quatre mains de «Penthésilé·e·s» de Marie Dilasser « Il n’existera pas d’autres solutions que nous »
Un entretien avec l’homme de théâtre Boris Schoemann «Il faut mettre le texte en bouche, comme un bon vin»
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare