Anonymität
Explosion
Ehebruch
Diktatur
Brutale Arbeitswelt
Friseur
Festung Europa
Afrofeminismus
Belgien
Freundschaft
Ausbeutung
Briefe
Geflügeltes Wort
Abenteuer
Arbeit
Alterskonflikt
First Lady
Finanzwelt
Gender
Fabrik
Begegnung
Aufarbeitung
Chicago
Afrika
Dreiecksbeziehung
Chanson
Älterwerden
Aufklärung
Genozid
Fremdheit
Fritz Haber
Albtraum
Mein Großvater, der Roboter
Loretta Strong greift nach den Sternen
Bleib (Rest/e)
Un entretien avec l’auteur dramatique David Paquet «Mon public cible, c’est la personne qui n’est pas convaincue d’aimer le théâtre»
Kreise/Visionen
Une piécette de Julie Tirard sur la difficile (!) traduction en français du mot « sister » Make your point, Schwester!
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Scène 24
SapphoX
SPUREN (7): Un entretien avec l’auteur dramatique Sinzo Aanza «Créer son propre espace peut être très stimulant intellectuellement»
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
L’auteur Jayrôme Robinet se penche sur la sélection de SCÈNE 24 Des textes qui ouvrent des espaces
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
africologne(2): L’autrice et metteure en scène Eva Doumbia aborde le processus de traduction et la nécessité d’une véritable décolonisation dans le domaine culturel VARIATIONS/TRADUCTIONS (Préalable : Mon JE est celui du doute)
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
„Ich würde mir wünschen, dass die Schweine die Macht übernehmen.“ Von Menschen und Tieren
Pig Boy 1986-2358
Un entretien avec le duo d’autrices et artistes Marie-Ève Milot et Marie-Claude St-Laurent Pour un théâtre féministe qui l’emporte sur la dystopie
Un entretien avec la metteure en scène et pédagogue Sandrine Hutinet «Je suis un pur produit du système théâtral allemand»
africologne (9): le cinquième jour du festival Violence et résistance : exploration d’un “et”
12 ans de traduction collaborative Tel Sisyphe entre deux chaises
Fleur Hyjazi analyse les éléments mythiques dans le théâtre de MarDi L’écho du mythe
africologne (6): Marie Yan à propos de «Bikutsi 3000» de Blick Bassy Conte pour les mille prochaines années
Phantomschmerz
Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»
africologne (12): Marie Yan à propos de trois créations collectives dans le festival Représenter et créer dans l’inégalité
Die Wölfe sind wir
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke et Magali Jourdan s’entretiennent avec Julie Tirard Traduire le théâtre d‘Elfriede Jelinek
africologne (5) Marie Yan writes about the first festival day Opening
africologne(1) : pour l‘actrice et metteure en scène burkinabè Odile Sankara, le théâtre est un événement social Créer du sens
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration
Meriam Bousselmi à propos de « Bullshit », la dernière performance de She She Pop Marchandiser l’Humanité – Qui Paie ?
Ian De Toffoli sur la transculturalité inévitable des auteur.rices luxembourgeois.es Sur le concept de l’écrivain transfrontalier
africologne (7): day 3 of the festival: the DIALOGFORUM Repairing, re-humanising (part 1 of 2)
africologne (8): Mary Yan’s critical gaze on day 4 of the festival EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
africologne (10): une performance au musée La “Cosmogonie catastrophique” de Zora Snake
africologne (11): DIALOGFORUM (part 2) Repairing, re-humanising (part 2 of 2)
africologne (13): Marie Yan’s last report “Caged in old visions”
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Fanny Bouquet et Dorothea Arnold parlent de leur traduction à quatre mains de «Penthésilé·e·s» de Marie Dilasser « Il n’existera pas d’autres solutions que nous »
Un entretien avec l’homme de théâtre Boris Schoemann «Il faut mettre le texte en bouche, comme un bon vin»
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Passer de la recherche au «pur présent»
Fanny Bouquet parle de son parcours vers la traduction litteraire «Traduire des trucs»
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
africologne(5): Marie Yan über den ersten Festivaltag Eröffnen