Exil
Fakten / Fiktion
Geschichte
Angst
Eifersucht
Gefühlsleben
Gedächtnis
China
Absurdes Theater
Alterskonflikt
Fremdheit
Flüchtlingskrise
antikolonial
Erster Weltkrieg
Corona
AIDS
Gerechtigkeit
Geschlechtlichkeit
Adel
Abenteuer
Chanson
Alzheimer
Dreiecksbeziehung
Aussteiger
Arbeiter
Ehekrise
Europa
Demenz
Gesellschaftskritik
Ausgangssperre
Atomkatastrophe
Business

Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“
Monique Bender im Gespräch mit Nina Rühmeier Die leise sprechen

Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»

Berit Schuck im Gespräch mit der Regisseurin Monika Gintersdorfer Von neuen Sprachen und den Grenzen des europäischen Theatersystems
Scène 23
Das Problem

Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»

Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt

Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Feuersturm
Übergänge
Das letzte Mal

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial

Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen

africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Erinnerungen von morgen

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Garance und der Erdbeermond

Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!
Vater
Sommersalon

Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator

Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares

Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis

Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar