Bourgeoisie
Dominanz
Frauengefängnis
Einzelszenen
Diskriminierung
Dreiecksbeziehung
Belgien
Einsamkeit
Büroarbeit
Chicago
Familie
Abschied
Fakten / Fiktion
Aufbruch
Antike
exzentrisch
Fabrik
Business
Betroffene
Aufstand
Brutale Arbeitswelt
Aussteiger
Allegorie
Egoismus
Europa
Fantasie
Freundschaft
Aufarbeitung
Frankreich
Dystopie
Geschichte
Gentrifizierung
Der Mensch außer sich
Die Nacht der Ölbäume
SPUREN (2): Die ugandische Dramatikerin Asiimwe Deborah Kawe über ihren Text «Appointment with gOD» «Unsere Gesellschaften sind sehr patriarchalisch geprägt»
SPUREN (2): Ugandan playwright Asiimwe Deborah Kawe speaks about her play “Appointment with gOD” «Our societies are very patriarchal»
Oh Du Geliebte oder die Geschichte einer Apokalypse
Der Besucher
Der Turm
Die Tochter des Vulkans
Die Geschichte des Jungen mit Elefantenkopf
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Die Geschichte von Teeka
Söhne
Oskar und die Dame in Rosa
Der Tag einer Träumerin
Der Tag, als Mama auf den Leuchtturm stieg
Sit venia verbo
Zorngebete
Kreise/Visionen
Heiliges Land
Die bleichen Füchse
Magda
Das verrückte Wohnzimmer
InderBank
Frederick oder Boulevard des Verbrechens
Scène 12
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare
Selbstgespräch
Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
africologne (7): day 3 of the festival: the DIALOGFORUM Repairing, re-humanising (part 1 of 2)
Ein Gespräch mit dem Theaterübersetzer Wolfgang Barth «Das Erzählen ist zentral»
2 Kommentare
Trink mich solange ich heiß bin
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»
Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
A translators’ diary by Annette Bühler-Dietrich and George Bwanika Seremba Translating the Mad Poet
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht