Aufbruch
Banlieue
Apple
Gentrifizierung
digitale Welt
Christentum
Absurdes Theater
Dominanz
Ethik
Außenwelt
Gefängnis
antikolonial
Fremdheit
Drogen
Betrug
Generationen
Djihadismus
Chanson
Brief
Gedenken
Ehe
Computer
Amoklauf
Alltagsszenen
Albtraum
Erster Weltkrieg
Faschismus
Geflügeltes Wort
Dokumentarisches Theater
Alkoholismus
Dating
Egoismus
Der Mensch außer sich
Die Nacht der Ölbäume
SPUREN (2): Die ugandische Dramatikerin Asiimwe Deborah Kawe über ihren Text «Appointment with gOD» «Unsere Gesellschaften sind sehr patriarchalisch geprägt»
SPUREN (2): Ugandan playwright Asiimwe Deborah Kawe speaks about her play “Appointment with gOD” «Our societies are very patriarchal»
Oh Du Geliebte oder die Geschichte einer Apokalypse
Der Besucher
Der Turm
Die Tochter des Vulkans
Die Geschichte des Jungen mit Elefantenkopf
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
Mira Lina Simon im Gespräch mit Henriette Festerling und Tobias Diekmann vom GRIPS Theater «Die Bühne ist eine weitere Form der Übersetzung»
Die Geschichte von Teeka
Söhne
Oskar und die Dame in Rosa
Der Tag einer Träumerin
Der Tag, als Mama auf den Leuchtturm stieg
Sit venia verbo
Zorngebete
Kreise/Visionen
Heiliges Land
Die bleichen Füchse
Magda
Das verrückte Wohnzimmer
InderBank
Frederick oder Boulevard des Verbrechens
Scène 12
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare
Selbstgespräch
Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
africologne (7): day 3 of the festival: the DIALOGFORUM Repairing, re-humanising (part 1 of 2)
Ein Gespräch mit dem Theaterübersetzer Wolfgang Barth «Das Erzählen ist zentral»
5 Kommentare
Abschied von Valère Novarina durch seinen deutschen Übersetzer Wanderer durch Sprachgebirge
Trink mich solange ich heiß bin
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Von der Forschung in die «reine Gegenwart»
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»
Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
A translators’ diary by Annette Bühler-Dietrich and George Bwanika Seremba Translating the Mad Poet
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht