Christentum
Faschismus
Generationen
Erster Weltkrieg
AIDS
Feminismus
Diskriminierung
Ehebruch
Büroarbeit
Frauen
Finanzwelt
Fritz Haber
Desinformation
Asche
Anstalt
Adel
Anonymität
Eherecht
Begegnung
antikolonial
Brüder
Exklusion
Einzelszenen
Beckett
Ausbeutung
Gesellschaftskritik
Bürgerkrieg
Bunraku
Fremdheit
Gedächtnisverlust
Ankunft
Briefwechsel
Zur Nacht
Die Nachkommen
Die Liste
Sit venia verbo
Die Erwiderung. Variationen über neun Werke der Barmherzigkeit
Eine große Liebe
Die Hardings
Drissa

africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Pleite, Anfang und Ende
Auf dem Rasen

Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar

De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Die Wahrheit
Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau
Geheime Leidenschaften, Morde im April
Arrangements
Das Lächeln des toten Mädchens
Zorngebete
Die Feier des Labyrinths
Der Sonne und dem Tod kann man nicht ins Auge sehen
Tom auf dem Lande
Gören
Keine Schule mehr
Drei Mal Leben
Vernichtung der Vernichtung
Wutströme
Trunkener Prozess
SapphoX
Die lieben Eltern
Antigone Reloaded
InderBank
Die Domäne
Der Gott des Gemetzels
Der Sohn

Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!

africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)

africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen

Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

Klaus Gronau über seine Karriere als Übersetzer französischer Gegenwartsdramatik Produktive Kreuzworträtsel
