Ankunft
Chicago
Einzelszenen
Arbeiter
Außenwelt/Innenwelt
Demokratie
Freiheit
Festung Europa
Chor
Frauenfreundschaft
exzentrisch
Brüder
Atombombe
Comic
Emanzipation
Begegnung
Eifersucht
Diskriminierung
Erfindung
Flucht
Erfolg
Demenz
Fundamentalismus
Geheimnis
Familie
Apokalypse
Faschismus
Aufzählung
Entfremdung
Freundschaft
Fragmente
Bildpolitik
Das Meer, von fern
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
La Felicità
Schleierhaft
Lichter der Nacht
Das ferne Land
Djihad
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Neben der Spur
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
Weg da
Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Die Tage ziehen sich hin, die Nächte auch
Oh Du Geliebte oder die Geschichte einer Apokalypse
Juri
Die Nachkommen
Die Sprache meines Vaters
Scène 8
Kolumbine
Es kommt, wie es kommt
Der Tanz des Pharaos
Frühlingsgefühle
Dachwohnung in Paris mit Blick auf den Tod
Und alles
Das Opfer
Das Material Kind
InderBank
Panda Panda
Hotel zu den zwei Welten
Choco Bé
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare
africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)
Suzanne Emond, Frank Weigand und Maria Schneider im Gespräch über «Unter euch» «… als würde ständig der Boden unter deinen Füßen zusammenbrechen…»
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Alexis Diamond Den Graben überwinden
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos