Chor
Delirium
Dokumentarisches Theater
Freundschaft
Astronautenstück
Geheimnis
Bourgeoisie
Fundamentalismus
Elternschaft
Alterskonflikt
Diktatur
Eindringling
Fremdsprache
Antigone
Alltagsszenen
Geburtstag
Älterwerden
Gefühlsleben
Albtraum
Finanzwelt
Archivarbeit
Gefühle
Begegnung
Demenz
Alltagsrassismus
30+
Explosion
Armut
Erdbeben
Friseur
Ethik
Frauengefängnis
Das Meer, von fern

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
La Felicità
Schleierhaft
Lichter der Nacht
Das ferne Land
Djihad
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Neben der Spur

Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
Weg da

Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»

Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Die Tage ziehen sich hin, die Nächte auch
Oh Du Geliebte oder die Geschichte einer Apokalypse
Juri
Die Nachkommen
Scène 8
Es kommt, wie es kommt
Der Tanz des Pharaos
Frühlingsgefühle
Dachwohnung in Paris mit Blick auf den Tod
Und alles
Das Opfer
Das Material Kind
InderBank
Panda Panda
Hotel zu den zwei Welten
Choco Bé

africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)

africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution

Alexis Diamond Den Graben überwinden

Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv

Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
