Aussteiger
Antike
Beckett
Faschismus
Aufklärung
Dorfleben
Älterwerden
Computer
Gerechtigkeit
China
Beziehungen
Einsamkeit
Dokumentation
Chanson
Generationen
Erster Weltkrieg
Fakten / Fiktion
Business
Dokumentarisches Theater
Freiheit
Adramelech
Demenz
Brutale Arbeitswelt
Bürokratie
Egoismus
Bunraku
Djihadismus
Corona
Alptraum
Epidemie
Alkoholismus
Eherecht
Stravaganza

Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Kleine Eheverbrechen
Hundswetter
Vaterliebe
Red du mir von Liebe!
Der Sittich
Morgen, ein Fenster zur Straße
Erwin Motor/Hingabe
Bashir Lazhar
Warum wir weg sind, meine Brüder und ich
Allen Menschen guten Willens
Pig Boy 1986-2358
Arlette
Gloria Gloria
Was Schreien heißt
Scène 22

africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Durch den Wind
Übergänge
Wer sind Sie?
Geheime Leidenschaften, Morde im April

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Scène 14
Der Vortrag
Wutströme
SapphoX
Entlastung
Die weiße Bärin
Alle Kritiker sind sich einig
Der Vorfall bei Antiochien
Eine Frage der Einstellung
JOHN DOE (I need a hero)

Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III

Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“

Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste

Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
