Gerücht
Briefwechsel
Chanson
Anonymität
Arbeit
Dreiecksbeziehung
antikolonial
Fragmente
Gentrifizierung
Alter
Astronautenstück
Dominanz
Geschichte
Geld
Elan
Erster Weltkrieg
Drogen
Farce
Brutale Arbeitswelt
Digital Natives
Antisemitismus
Begegnung
Adramelech
Diskriminierung
Fremdheit
Erwachsenwerden
Gedächtnis
Ehekrise
Chicago
Gerechtigkeit
Brief
Bürokratie
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Alexis Diamond Den Graben überwinden
One-Way-Ticket zum Mond
Garance und der Erdbeermond
Wettlauf zum Mond
Raymond Dutherque
Suzanne Emond
Meriam Bousselmi à propos de « Bullshit », la dernière performance de She She Pop Marchandiser l’Humanité – Qui Paie ?
L’autrice martiniquaise Françoise Dô nous propose de naviguer au travers des idiomes ORL
L’artiste québécoise multidisciplinaire Émilie Monnet parle du réapprentissage de la langue autochtone anishinaabemowin Un acte d’amour et de résistance
Nina Rühmeier et Poutiaire Lionel Somé s’entretiennent sur « Thiaroye » d’Alexandra Badea Faire sa paix avec le traumatisme
Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique
Und vor mir die Welt
Neue Welt
Die letzte Nacht der Welt
Einfach das Ende der Welt
Hotel zu den zwei Welten
Jojo am Rande der Welt
SPUREN (1): L’homme de théâtre Dieudonné Niangouna à propos de sa pièce «De ce côté» «C’est un don de soi fait aux autres»
Kosmonaut
SPUREN (7): Un entretien avec l’auteur dramatique Sinzo Aanza «Créer son propre espace peut être très stimulant intellectuellement»
Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?
africologne(1) : pour l‘actrice et metteure en scène burkinabè Odile Sankara, le théâtre est un événement social Créer du sens
Un entretien avec l’éditeur de théâtre Emile Lansman Au service de la francophonie
SPUREN (4): Un entretien avec l’autrice dramatique Penda Diouf à propos de sa pièce «Pistes …» Un rêve d’un théâtre plus inclusif
Ian De Toffoli sur la transculturalité inévitable des auteur.rices luxembourgeois.es Sur le concept de l’écrivain transfrontalier
Mathieu Bertholet parle de ses projets pour le théâtre Neumarkt à Zurich «Un Suisse sur quatre n’est pas Suisse»
Leila Vidal Sephiha parle de sa mise en scène de « Havre » de Mishka Lavigne La rencontre des orphelins
Miléna Kartowski-Aïach parle de son rapport à l’hébreu Séismes d’une existence juive
Geheime Leidenschaften, Morde im April
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Un entretien avec l’auteur dramatique David Paquet «Mon public cible, c’est la personne qui n’est pas convaincue d’aimer le théâtre»
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Passer de la recherche au «pur présent»
Berit Schuck im Gespräch mit der Regisseurin Monika Gintersdorfer Von neuen Sprachen und den Grenzen des europäischen Theatersystems
Un entretien avec le duo d’autrices et artistes Marie-Ève Milot et Marie-Claude St-Laurent Pour un théâtre féministe qui l’emporte sur la dystopie
Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité
africologne(4): Le chorégraphe Raphael Moussa Hillebrand à propos de l’art comme critique ou comme confortation du pouvoir Messagers et messagères de la révolution
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration
12 ans de traduction collaborative Tel Sisyphe entre deux chaises
L’écrivain et metteur en scène Guy Régis Jr parle du bilinguisme en Haïti et des conflits qui y sont liés De la Dictature à la Démocratie : le passionnant désir de traduire !
Atropa Belladonna
Un entretien avec la metteure en scène et pédagogue Sandrine Hutinet «Je suis un pur produit du système théâtral allemand»
Der Vortrag
africologne (9): le cinquième jour du festival Violence et résistance : exploration d’un “et”
Kolumbine
Fleur Hyjazi analyse les éléments mythiques dans le théâtre de MarDi L’écho du mythe
africologne (6): Marie Yan à propos de «Bikutsi 3000» de Blick Bassy Conte pour les mille prochaines années
africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre
Ein Gespräch mit der Regisseurin und Pädagogin Sandrine Hutinet «Ich bin ein lupenreines Produkt des deutschen Theatersystems»
Un entretien avec l’homme de théâtre Boris Schoemann «Il faut mettre le texte en bouche, comme un bon vin»
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre et Justus Rothländer parlent de «Guide d‘éducation sexuelle pour le nouveau millénaire» Du désir sans jeux de pouvoir
SPUREN (3): La comédienne et autrice burkinabè Lionelle Edoxi Gnoula parle de sa pièce «Legs» La fuite du président
africologne (10): une performance au musée La “Cosmogonie catastrophique” de Zora Snake
Im Strafraum
africologne (11): DIALOGFORUM (part 2) Repairing, re-humanising (part 2 of 2)
africologne (12): Marie Yan à propos de trois créations collectives dans le festival Représenter et créer dans l’inégalité
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
africologne(2): L’autrice et metteure en scène Eva Doumbia aborde le processus de traduction et la nécessité d’une véritable décolonisation dans le domaine culturel VARIATIONS/TRADUCTIONS (Préalable : Mon JE est celui du doute)
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare