Abenteuer
Frauenfreundschaft
Besitz
Fernseher
Dokumentation
Alzheimer
Ethik
Bürgerlichkeit
Genozid
Die Zeit steht still
Exklusion
Archivarbeit
Erfolg
Brief
Antike
Christentum
Delirium
Betroffene
Fiktion
Gedächtnis
Business
Fabrik
Art brut
Digitalität
Europa
Astronauten
Gedächtnisverlust
Brüder
Adel
Desinformation
Einzelszenen
Eindringling
La Felicità
Segundos
Falschleben
Bab und Sane
SapphoX
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Pınar Karabulut im Gespräch mit Nina Rühmeier So viel Macht über die Poesie des Textes!
fArben. für das spiel
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Raffi & Co
Stille Stimmen
Neue Welt
Tanz der Befreiten
Der Weg ins Morgenland
Der Trip Rousseau
Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten
Wutströme
Nicht alle Eltern sind Pinguine
Vollmondkinder
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Leopold von Verschuer im Gespräch mit Frank Weigand «Ein Text, der mir zu viel erzählt, macht mich nervös»
Variations sérieuses
Fleisch zu Fleisch
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Scène 23
Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Clara Haskil – Präludium und Fuge
Vienne 49
Scène 20
Scène 21
Scène 13
Holiday Inn (Sniper Safari)
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Über Bord
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer
africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare