Aufbruch
Aufklärung
Banlieue
Fernseher
Alltagsszenen
Finanzwelt
Dokumentation
Gender
Festung Europa
Beziehungen
Betrug
Elternschaft
Asche
Bunraku
Agrarwirtschaft
Erfindung
Eindringling
Fremdsprache
Arbeiter
Epidemie
Afrika
Depression
Erwachsenwerden
Bourgeoisie
Geheimdienst
Arbeitslosigkeit
Anstalt
Ganesh
Exil
Freundschaft
Generation
Ausgangssperre
La Felicità
Segundos
Falschleben
Bab und Sane
SapphoX
Plädoyer für den Verkauf des Kongo
Fury Room
Arlette
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Pınar Karabulut im Gespräch mit Nina Rühmeier So viel Macht über die Poesie des Textes!
fArben. für das spiel
Erinnerst du die Sätze
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Raffi & Co
Stille Stimmen
Neue Welt
Tanz der Befreiten
Der Weg ins Morgenland
Der Trip Rousseau
Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten
IGITT
Wutströme
Nicht alle Eltern sind Pinguine
Vollmondkinder
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Leopold von Verschuer im Gespräch mit Frank Weigand «Ein Text, der mir zu viel erzählt, macht mich nervös»
Variations sérieuses
Fleisch zu Fleisch
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Scène 23
Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Vienne 49
Scène 20
Scène 21
Scène 13
Holiday Inn (Sniper Safari)
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Über Bord
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
SPUREN (3): Die burkinische Schauspielerin und Autorin Lionelle Edoxi Gnoula über ihr Stück «Legs» Die Flucht des Präsidenten
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer
africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
Fanny Bouquet über ihren langen Weg zum literarischen Übersetzen «Sachen übersetzen»
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens
Leila Vidal Sephiha über ihre Inszenierung von Mishka Lavignes «Hafen» Die Begegnung der Waisenkinder
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare