Frankreich
Briefe
Feindschaft
Flucht
Ethik
Geschlechtlichkeit
Apple
Aufstand
Entfremdung
Erinnerungen
Frauenfreundschaft
Afrofeminismus
Betrug
Elan
Erwachsenwerden
Anonymität
Fakten / Fiktion
Genozid
Fantasie
Exklusion
Forschung
Armut
Geld
Ausgangssperre
Dreiecksbeziehung
Agrarwirtschaft
Fabel
Absurdität
Freiheit
Fritz Haber
Abschied
Gerechtigkeit
Days of Nothing
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Mehr gibt´s nicht zu sagen
Das Lächeln des toten Mädchens
Rotfresse
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Romanze
Pig Boy 1986-2358
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Alles muss raus
Juli 1961
Kreise/Visionen
Der Mensch außer sich
Die Live-Sendung
Zur Nacht
Zéphira. Die Füße im Staub
Die weiße Bärin
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar